This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQIC
Digitized by VjOOQ IC
ENGLISCHE
STUDIEN.
Organ fflr englische philologie
unter mitberiicksichtigung des englischen unterrichtes auf hoheren
schulen.
Herausgegeben von
DR. EUGEN KOLBING,
0. o. professor der englischen philologie an der vniversit'dt Breslau.
XIX. band.
f OF THE
Leipzig,
O. R. R EI S LAND.
1894.
Digitized by VjOOQ IC
Unberechtigter nachdruck aus dem inhalt der Engl, studien ist untersagt. Uebersetzungsrecht vorbehalten.
7^/7^
G. O 1 1 o * s Hof-Buchdtuckerei in Darmstadt.
Digitized by VjOOQ IC
INHALT DES NEUNZEHNTEN BANDES.
I.
Seite
Studien zu der schottischen romanze : The history of Sir Eger, Sir Grime
and Sir Gray-Steel. Von G. Reichel l
Eine vor-Defoe'sche englische robinsonade. Von M. Hippe 66
The Hermit and the Outlaw. Von G. L. Kittredge 177
Neue beitrSge tx\x geschichte des stoffes von Shakespeare's 'Romeo and
Juliet'. Von Z. Frdnkel 183
Angelsachsen und Romanen. Von A. Pogatscher 329
Zu Shakespeare's Venus und Adonis. Von G. Sarrazin 352
Zur alliteration in der modernen englischen prosadichtung. Von Joh.
EUinger 360
II.
Cher das verhaltniss von Lamb's »Tales from Shakspere« zu den Shake-
spere'schen stficken. Von J. EUinger 104
Die englische interpunktionslehre. VoiaJ^ V^Va 206
Phonetische transkription in der englischen volksschule. Von H. Kling-
hardt 380
LITTERATUR. I. M. Furkert , Der syntaktische gebrauch des verbums in dcm angel-
sHchsischen gedichte vom heiligen Guthlac. Leipziger doctorschrift.
Leipzig, C. W. VoUrath. 1889. H. Adolf Reussner , Untersuchungen Qber die syntax in dem angel-
sSchsischen gedichte vom heiligen Andreas. Leipziger doktorschrift.
Halle, E. Karras. 1889. H. Seyfarth, Der syntaktische gebrauch des verbums in dem Caednion beige-
legten angelsftchsischen gedicht von der Genesis. Leipziger doktorschrift.
Leipzig, E. Freter. 1891. B, Hertel f Der syntaktische gebrauch des verbums in dem angelsSch-
sischen gedichte ^Crist". Leipziger doktorschrift. Leipzig-Reudnitz,
M. Hoffmann. 1891. Joh. Planer, Untersuchungen Qber den syntaktischen gebrauch des
verbums in dem angelsHchsischen gedicht vom Phoenix. Leipziger
doktorschrift. Leipzig, C. W. VoUrath, o. j. A. Midler y Der syntaktische gebrauch des verbums in dem angelsSch-
sischen gedichte von der Judith. Leipziger doktorschrift. Leipzig,
E. Freter. 1892. A. Lehmann, Der syntaktische gebrauch des genitivs in .Alfred's Orosius.
Leipziger doktorschrift. Leipzig, Fr. Richter. 1891.
Ref. y, E, Wiilfing . 116
Digitized by VjOOQ IC
IV Inhalt
Seite
The Life of Si. Cuthbert, in English Verse , c. A. D. 1450. From the original MS. in the Library at Castle Howard. Published for the Society by Andrews & Co. , Durham etc. [The Publications of the Surtees Society. Vol. LXXXVIL] 1891. Ref. E, Kolbing ... 121
R. Loeningf Die Hamlet-trag6die Shakespeare's. Stuttgart, verlag der
J. G. Cotta'schen buchhandlung nachfolger. 1893. Ref. M. Koch . 125
G. Korting y Grundriss der geschichte der englischen litteratur von ihren anfSngen bis zur gegenwart. Zweite, vermehrte und verbesserte aus- gabe. [A. u. d. t. : Sammlung von kompendien fOr das studium und die praxis. I. serie 1.] MQnster i. W. , verlag von H. Schttningh. 1893. Ref. E. Kolbing 246
Joh. Stormy Englische philologie. Anleitung zuni wissenschaftlichen studium der englischen sprache. Vom verf. fOr das deutsche publikum bearbeitet. Zweite, voUstandig unigearbeitete und sehr vermehrte auflage. I. Die lebende sprache. 1. abtheilung: Phonetik und aussprache. Leipzig, O. R. Reisland. 1892. Ref. E. Nader 252
Beowulf, an Anglo - Saxon Epic Poem, translated from the Heyne - Socin Text by Ino: Z. HaU. Boston, U. S. A.; D. C. Heath and Co., Publishers. 1893.
Cynewulf*s Christ. An eighth century English epic edited, with a modern rendering by 7. GolUmcz , M^ A. , of Christ's College . Cambridge. London, published by David Nutt. In the Strand. 1892.
Ref. 0. Gldde 257
The Romance of Sir Beues of HamUmn. Edited from six manuscripts and the old printed copy, with introduction, notes and glossary by E. Kolbing. Early English Text Society. Extra Series. No. XLVI (1885) u. XL VIII (1886): Text. LXV (1894): Introduction, notes, glossary, index of proper names. Ref. L. Kellner 261
Tundale. Das mittelenglische gedicht aber die vision des Tundalus auf grund von vier handschriften mit einleitung und anmerkungen heraus- gegeben von A. Wagner. Halle a. S., Max Niemeyer. 1893. Ref. M. Kaluza 268
Shakspere. FQnf vqrlesungen aus dem nachlass von B. ten Brink. Mit dem bildniss des verfassers, radirt von W. Krauskopf Strassburg, Karl J. TrObner. 1893- Ref. A. Schroer 273
H, Clages, Der blankvers in Thomson's Seasons und Young's Night Thoughts. Hall. diss. 1892.
C. Knaut, Ueber die metrik Robert Greene's. Hall. diss. 1890.
E. Elste, Der blankvers in den dramen George Chapman's. Hall. diss. 1892.
M. Meiners , Metrische untersuchungen Qber den dramatiker John Webster. Hall. diss. Halle a. S., Carl Colbratzky. 1893.
F. Kupka, Ueber den dramatischen vers Thomas Dekker's. Hall. diss.
1893.
Ref. R. Boyle .............. 274
Digitized by VjOOQIC
Inhalt V
Seite Publications of the English Goethe Society. No. VII. Transactions. 189I
—92. Edited by E, Onvaldy M. A., Ph. D. London, David Nutt.
1893. Ref. M. Krummacher 279
F. Jewett Mather Jr., The Conditional Sentence in Anglo-Saxon.
A Dissertation presented to the Board of University Studies of Johns
Hopkins University Baltimore for the degree of Doctor of Philosophy.
Munich 1893. Printed by C. Wolf & Sohn. WUhelm Draugelattes , Beitrdge zur geschichte der analytischen kasus ini
FrQIunittelenglischen. (lioo— 1250). Greifswalder dokiorschrift. Greifs-
wald, Julius Abel. 1893. y. W. Bearder, Ueber den gebrauch der praepositionen in der altschotti-
schen poesie. Halle a. d. S. , druck von Ehrhardt Karras. 1 894.
Ref. J. E. Wulfing 406
Beowulf, altestes deutsches heldengedicht. Aus deni AngelsSchsischen Qber-
tragen von P. Hoffmann. ZOIIichau a. S. , verlag von Henn. Liebich. Hugo MuUer, Ueber die angels^chsischen Versus Gnoniici. Jenaer diss. 1893.
Ref. O. Glode 412
F. E. Schelling, Poetic and Verse Criticism of the Reign of Elizabeth.
(Publications of the University of Pennsylvania. Vol. 1. No. l).
Philadelphia, University of Pennsylvannia Press. 1891. Ref. P. Boyle 421 Percy*s Reliques of ancient english poetry. Nach der ersten ausgabe von
1765 mit den varianten der spSteren originalausgaben herausgegeben
und mit einleitung und registern versehen von M, M. A, Schroer,
1 band in 2 halften. Heilbronn 1889 und Berlin, E. Felber, 1893.
Ref. Z. Frdnkel 423
II.
HQifsmittel zum studium der englischen umgangssprache.
1. F. Franke, Phrases de tous les jours. 4"'e ed. Leipzig, O. R. Reisland. 1891.
2. E. Th. True, Everyday Talk, being the English Equivalents of Franke's Phrases de tous les jours. Leipzig. O. R. Reisland. 1890.
3. K, Th. True and Otto Jespersen, Spoken English Everyday Talk with Phonetic Transcription. Leipzig, O. R. Reisland. 1892,
Ref. H. Klinghardt 132
Textausgaben. Textausgaben franzOsischer und englischer schriftsteller fQr den schulge-
brauch, herausgegeben von 0. Schmager. Celebrated Men of England and Scotland , herausgeg. von 0. Schulze. Dresden, Gerhard KOhtmann. 1892.
Ref. H. Klinghardt 134
Auswahl aus Byron: Childe Harold (III und IV), Prisoner of Chillon, Mazeppa. Herausgegeben von J. Hengesbach, [Textausgaben etc. herausgeg. von 0. Schmager], Dresden, Gerhard KOhtmann. 1892. [English Classics for Schools], Selection from Byror^s Childe Harold's Pilgrimage. Cantos HI. and IV. With Introduction and Notes by E. D. A. Morshead. London. Peicival & Co. 1893.
Digitized by VjOOQIC
VI Iiihalt
Seite Shorter Poems by Bums , Byr(m and Campbell. With Introduction and Notes by W. Murisan. London, Percival & Co. 1893-
Ref. E. Kolbing 135
Universitatsunterricht.
St. Wdtzoldt, Die aufgabe des neusprachlichen unterrichts und die vor- bildung der lehrer. Berlin, R. Gaertner's verlagsbuchhandlung. 1892.
A. Brandly Englische philologie. [Sonderabdruck aus dem werke: Die deutschen universitaten. Herausgegeben von W. Lexis. Erster band. Berlin 1893].
K. D. Biilbring , Wege und ziele der englischen philologie. Rede, gehalten hei seinem amtsantritt als professor an der reichsuniversitat zu Groningen am 13. Mai 1893. Groningen, J. B. Wolters. 1893.
Ref. E. Kolbing 137
Grammatisches.
1. Folsing-Koch, Elementarbuch der englischen sprache. 25. verbesserte und theilweise verSnderte auflage. Berlin, E. Goldschmidt. 1893.
2. Folsing-Kochy Kleineres englisches lesebuch. 2., nach den neuen lehr- planen bearbeitete auflage. Berlin, E. Goldschmidt. 1894.
3. Falsing - Koch y Die wichtigsten syntaktischen regein der englischen sprache nebst QbungsstOcken. Berlin, E. Goldschmidt. 1894.
4. y. Koch , Praktisches elementarbuch zur erlernung der englischen sprache fOr fortbildungs- und fachschulen , sowie zum selbststudium. Berlin 1893. E. Goldschmidt.
Ref. G. Wendt 281
E. Nader und A. Wurzner, Lehrbuch der englischen sprache. Grammatik der englischen sprache nebst aufsatzQbungen und deutschen fibungs- stflcken. Wien, H61der. 1890.
y. C. N. Backhaus, Lehrbuch der englischen sprache. II. Schulgrammatik der englischen sprache in Qbersichtlicher darstellung. Hannover, Meyer. 1889.
H. Hupe, Elementar-lesebuch der englischen sprache nach den anforde- rungen der „lehrplane und lehraufgaben" fQr den anfangsunterricht an hOheren schulen zusammengeslellt. Leipzig, Teubner. 1892.
y. Bierbaum, Lehrbuch der englischen sprache nach der analytisch-direkten methode fQr habere schulen. I. Mit einem liederanhange. Leipzig. 1892.
H. Lowe f English Grammar. I. Part. EinfQhrung in die englische sprache auf grund seines lehrbuches England and the English. Unter- stufe. Mit steter berQcksichtigung der neuen lehrplSne und prOfungs- bestimniungen bearbeitet. Dessau-Leipzig, R. Kahle's verlag. 1893.
Ref. W. Mangold 284
H. Plate, Lehrgang der englischen sprache. II. Mittelstufe. Methodisches lese- und Qbungsbucb mit beigefOgter, auf das lesebuch bezugnehmender sprachlehre. 54. auflage. In zeitgemSsser neubearbeitung. Dresden, verlag von L. Ehlermann. 1893. Ref. W. C Fleming ..... 288
Digitized by VjOOQIC
Inhalt VII
Seite K. DeuisMem und G, WiUmberg, Leitfaden fOr den englischen unterricht. Auf grund der neuen preussischen lehrpISUie von 1892 verfasst. I. theil: Elementarbuch. 1. heft: Lesebuch und grammatik, die formenlehre nebst den einfachsten und nothwendigsten regeln der satzlehre enthaltend. — 2. heft: Uebungsbudi. C6then , Otto Schulze's verlag. 1893. Ref. 7. Klapperich 290
Methodisches.
F. Beyer J Der neue sprachuntemcht. Ergebnisse der lehrpraxis nebst er6rterungen und leitsMzen. (Aus der ^Festschrift zur feier des 25- jSlhrigen bestehens der handelsschule der kgl. haupt- und residenzstadt MQnchen"). MQnchen , Franz* sche hofbuchdruckerei. 1893. Ref. R. Ackermann 291
y. fV. Zimmermann, Kurze englische leselehre ft\r vorgeschrittene schaier. Ein methodisches hQlfsmittel zur kilning und fSrderung der leistungen in der aussprache des Englischen. Leipzig, Richard Richter. 1893. Ref. E. Nader 433
E. Towers-Clark, Die vier jahreszeiten fiir die englische konversationsstunde, nach HSlzel's bildertafeln bearbeitet. 4 hefte. Giessen o. j., Emil Roth. Ref. A, Wurzner . 436
y. y. Findlay, M. A., Preparations for instruction in English on a direct method. Marburg, Elwert. 1893.
D. Asher, Die fehler der Deutschen beim mtindlichen gebrauch der englischen sprache. Uebungsbuch zur beseitigung derselben fQr h6here lehranstalten sowie zum privat- und selbstunterricht. Eine erganzung zu alien englischen grammatiken fOr Deutsche. Dresden, Ehlermann. Sechste auflage. 1892.
Derselbe, Die wichtigen regeln der englischen syntax als anleitung zur be- nutzung seiner „Fehler der Deutschen" und ^Exercises" fQr lehrer und lernende sowie besonders zur vorbereitung auf die prQfung fOr kandi- daten des hOheren schulamts und einjahrig-freiwillige. Dresden, Ehler- mann. Zweite auflage. 1892.
Ref. W. Mangold 436
Bibliographisches. H. Vamhagen, Systeraatisches verzeichniss der programmabhandlungen, dissertationen und habilitationsschriften aus dem gebiete der romanischen und englischen philologie sowie der allgemeinen sprach- und litteratur- wissenschaft und der padagogik und methodik. Zweite vollst§ndig umgearbeitete auflage. Besorgt von y. Martin. Leipzig, C. A. Koch's verlagsbuchhandlung Q. Sengbusch). 1893. Ref. E. Kolbing ... 295
SchullektOre. Sammlung franzOsischer und englischer schriftsteller. Verlag von Velhagen und Klasing. Bielefeld und Leipzig. English Authors: Vol. 57. Ali Baba. — The Story of the Sisters. Herausgeg. von Hosch. Vol 59, Mackarnessy The House on tho Rock, herausgeg. von B. Klatt Vol. 61, Freeman, The History of the Norman Conquest, herausgeg. von
Digitized by VjOOQIC
VIII Inhalt
Seite F. Glaumnf. Vol. 62, Collection of Longer Englfeh Poems, I. bd., herausgeg. von M. Benecke. Vol. 63, Collections of Tales and Sketches, II. bd., herausgeg. von E. Groth. Vol. 64, Hume, King Charles the First, herausgeg. von W. Knorich. Sanimlung franz6sischer und englischer gedichte zum auswendiglernen. FQr habere unterrichtsanstalten zusamniengestellt vom UhrerkoUegium der hoherm mddchenschule zu Duisburg. Duisburg, druck und verlag von Joh. Eurich. 1893.
Ref. A. Wurzner 429
Ew. Gcerlich, Englisches lesebuch. Paderborn, SchSningh. 1893-
Ref. W. Mangold und A. Wurzner 43 »
Ew. Gctrlich, Englisches Qbungsbuch. Paderborn, SchOningh. 1893. H. Lowe, England and the English. Neues englisches lesebuch fOr deutsche schulen. Unterstufe. Mit einem vollstandigen w6rterbuche. Dessau-Leipzig, R. Kahle's verlag. 1893.
Ref. W. Mangold 433
Lexikographisches.
Englisch-deutsches supplement-lexikon als ergSnzung zu alien bis jetzt er- schienenen englisch-deutschen w6rterbQchern, durchweg nach englischen quellen bearbeitet von A. Hoppe. Erste halfte der zweiten abtheilung: Close— Do. Berlin, Langenscheidt'sche verlagsbuchhandlung. 1893. Ref. H. Hager 437
W. Danker und M. Bell, English Academy. Deutsch-englisches gesprachs- wSrterbuch. Neuester fQhrer in moderne englische und amerikanische umgangssprache. Mit zahlreichen erklarenden noten und einer kurzge- fassten grammatik. Stettin, Herrcke & Lebeling. Ref. H. . . . . 439
MISCELLEN. I.
Textkritische bemerkungen. Von E. Kolbing 146
Ada Byron. Von dems 154
Zur vorgeschichte der fabel von Shakespeare's Titus Andronicus. Von
H. Varnhagen 163
Ein brief William's, des fQnften Lord Byron, an Lord Holdernesse. Von
E. Kolbing 298
Byron und Shakespeare's Macbeth. Von dems 300
Zu Engl. stud. bd. XVIII p. 464. Von A. Brandl 319
Antwort der redaktion 4 319
Die alliteration in Sir Beues of Hamtoun (Auchinleck - MS.). Von E, Kolbing 441
The Cobler of Caunterburie. Von H. Gassner 453
Zu Byron's Siege of Corinth. Von E, Kolbing und J. Hoops .... 456
Kleine bemerkungen. Von R. Sprenger 4^1
Zur angelsachsischen Genesis. Von K, . . . • 4^9
Zu: den *Bloonis* von k6nig Aelfred. Von W. Htdme 470
II. Die XLII. versammlung deutscher philologen und schulmSnner in Wien
vom 24. bis 27. Mai 1893. Von A. Brandeis 164
Verein fOr das studium der neueren sprachen in Hamburg-Altona . . 173
Erwiderung. Von 0. Schulze 174
Kleine beitrage zur neuenglischen grammatik. Von J. Klapperich . . . 320
Das imperfektum »niust«. Von W. Gebert 324
Schlussausserung. Von J, Klapperich 326
Vorlaufige anzeige 328
The Owens College (Victoria University, Manchester). Von E. K. . . 470 Vorlesungen fiber englische philologie und ihre hQlfswissenschaften an den universitaten Deutschland's, Oesterreich's und der Schweiz, im winter- semester 1892/93 und im somniersemester l893- Von M. Hippe . . 471
Digitized by VjOOQIC
1^
I.
STUDIEN ZU DER SCHOTTISCHEN ROMANZE: THE HISTORY OF SIR EGER, SIR GRIME AND SIR GRAY-STEEL. J ^
I. Aeltere und neuere ausgaben.
Die schottische romanze : Sir Eger and Sir Grime ist in zwei fassungen auf uns gekommen.
Die eine ist erhalten in einem druck : The \ History \ Of \ Sir Eger, I Sir Grahame , \ And \ Sir Gray-Steel, \ Newly Corrected and amended. \ Printed in the Year ijii. \ und zwar in Aberdeen by James NicoL Derselbe druck enth^t ausserdem eine ausgabe des Squire Meldrum und des Bevis of Southampton und befand sich ehemals im besitze von Francis Douce.
Wieder herausgegeben wurde diese fassung von W, & D, Laing, Early Metrical Tales; including The History of Sir Eger, Sir Gryme , And Sir Gray-SteilL Edinburgh 1826, p. i — 96. Laing schickte seiner ausgabe eine einleitung voraus, in der er uber die verbreitung und volksthiimlichkeit dieser romanze sich aussert und die anspielungen, die sich in der litteratur uber dieselbe finden, an- giebt. Die erste erwahnung flQlt in das jahr 1497^ wo IXs- was paid to twa Jithelaris that Sang Gray Steil to the King , James IV. ; weiter zShlt er die wenigen nachweisbaren , leider jetzt verlorenen ausgaben unsrer romanze vor 171 1 auf, unter denen sich auch An Playing Booke for the Lute, Noted and Collected at Aberdeen, by Robert Gordon, in the year 1627 befindet, das die melodic enthait, nach der Old Gray-Steel gesungen wurde, und versucht dann zum schlusse, einige historische nachweise von mSnnern zu geben, denen der bei- name Gray-Steel beigelegt worden war. ^
Von dieser Laing'schen ausgabe ist ein neudruck veranstaltet worden u. d. t. : Early Scottish Metrical Tales. Edited^ With In- troductions By David Laing, LL, D. , Editor of itThe Ancient
R Kolbing, EngUsche studien. XIX, i. 1
Digitized by VjOOQ IC
2 G. Reichel
Popular Poetry of Scotland<i^ etc,^ etc. Nerv Edition^ London', Hamiltony Adams & Co. Glasgow'. Thomas D. Morison i88g.
Diesem neudrucke, der sich durch geschmackvolle ausstattung, giites papier und deutlichen druck auszeichnet, ist eine kurze Publishers' Note vorausgeschickt, in der es heisst : In issuing a neiv edition of this interesting work, the publishers have only to remark that it is printed verbatim from the edition issued by the distinguished editor. In every instance the original spelling is adhered to. etc. Eine kolla- tionirung der beiden texte hat aber ergeben, dass sich in den etwa 2860 versen des E. and Gr. 60 abweichungen von L. finden, die theilweise wohl als dmckfehler anzusehen, jedoch nirgends als solche gekennzeichnet sind , theilweise sich als absichtliche ^deningen charakterisiren.
Neu druck :
Inhaltsverzeichniss : Sh- Eglin
V. 133 crapt V. 134 hearkefied V. 139 sturdy V. 144 octoun V. 230 wean V. 248 bower
V. 313 restore
V. 405 As soon
V. 418 haill
V. 516 them
V. 536 vac. V. 551 vac.
V. 625 made me V. 730 feU
V. 865 you
V. 886 strait V. 898 is
V. 928 You
V. 942 or V. 945 bent
. V. 1028 passed
V. 1038 TAen
V. 1040 strut
V. 1084 may
V. 1132 forest
V. 1178 gentlemen
V. 1233 out
V. \2']1 fairlie
L.:
Sir Eger ;
crap\
hearkned\
sturdie ;
actoun ;
lean\
bour ;
so restore \
As soon ;
hail\
theft ; wo\
is\
may be\ feel\ your\ straight ; vac. ;
Ye\ nor\ brent ; past\
That; sturt: made ; for rest ; gentle men\ ought ; farlie ;
Digitized by LjOOQ IC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel %
Neudnick : |
L, |
V. 1310 soa/i |
j//«//; |
V. \-\b4yoti |
^'if; |
V. 1394 iacfy |
Lady\ |
V. 1493 ^^ter |
thither; |
V. 1500 venturous |
ventrous ; |
V. 1530 shield |
sJieild'. |
V. 1923 *quahUa>ice |
'quantance ; |
V. 1937 boundefi |
bouden ; |
V. 2028 effeer |
<i^^^r ; |
V. 2061 quainted |
quanted \ |
V. 2152, 2162 burgess |
burges ; |
V. 2164 yoeman |
yeoman ; |
V. 2167, 2179, 2192 burgess |
burges \ |
V. 2238 vouchsafe |
\ vouchafe ; |
V. 2321 burgess |
^r^«; |
V. 2370 HaUst |
A'^z/w/; |
V. 2392 christened |
: christned\ |
V. 2419 lady |
'. Lady; |
V. 2435 yo^f^ |
y^\ |
V. 2450 »«ft/i? |
makes ; |
V. 2622 you |
r^r: |
V. 2719, 2732 burgess |
burges \ |
V. 2750 und V. 2760 fehit die veisbezeichnung; V. 2769 that : vac;
V. 2779 Abbots : abbots'^
Auch in bezug auf die intcrpunktion wcichcn die beiden texte haufig genug von einander ab.
Eine ausfiihrliche inhaltsangabe von Sir Eger nach dem Douce'- schen exemplar hat Ellis gegeben in seinen Specimens of Early English Metrical Romances, New edition by J, O. Halltwell, London 184S,
Unserc romanze besteht (L.) aus 2861 diirch paarweise reime gebundenen vcrsen von je vier hebungen. Die zahlung bei L. ist von V. 1250 ab urn einen vers falsch.
Die (iberlieferung des textes lasst vielcs zu wiinschen iibrig; namentlich gegen das ende sind durch die sorglosigkeit des spSten schreibers, der vielleicht nur aus mlindlichcr quelle schopfte, manche fiihlbare lucken entstanden. Erschwert wird das versUlndniss noch durch die mangelhaflc interpunktion bei L.
Das weitere wird sich aus der folgenden untersuchung ergeben.
Die zweite fassung ist enthalten in Bishop Percy's Folio Manu- script und abgedruckt in der ausgabe desselben durch John W, Hales and Fred, J. FurnivalL London 1867, Vol. /, />. 3S4 — ^^^> "• d. t. Eger and Grine (P.). 1 *
Digitized by VjOOQIC
4 G. Reichel
Die Hales'sche einleitung zu dieser ausgabe (s. 341 — 54) ist im ganzen nur ein auszug aiis der von Laing; neu hinzugekommen ist eine kurze, aber treffende charakteristik der handelnden personen imd eine poetische wiirdigiing der romanze.
Gegenliber L. enthait P. nur 1474 verse, deren iiberlieferung verhaltnissmSssig weniger gelitten zu haben scheint, als die des langeren textes , der im iibrigen nach orthographie iind wortschatz unzweifelhaft als der aitere anzusehen ist.
Noch ist zu bemerken, dass P. in 6 parts or cantos eingetheilt ist, von denen der erste v. i — 346, der zweite v. 347 — 536, der dritte v. 537—722, der vierte v. 723 — 918, der fiinfte v. 919 — 1282, der sechste v. 1283 — 1474 umfasst. Wenn audi diese ein- theilung sicherlich nicht urspriinglich ist — bischof Percy weist (vgl, den abdruck seines Account to Dr. Robert Anderson bei Laing, ein- leitung p. XVI) auf die ungleiche verszahl der einzelnen parts hin — , so behalte ich sie doch bei, weil durch sie grossere zusammenhSngende abschnitte in iibersichtlicher weise abgegrenzt werden.
II. Inhalt der beiden versionen L. und P.
Um die frage , welche von beiden fassungen den originaltext am besten wiedergiebt, zu entscheiden, diirfte eine kurze inhaltsangabe nicht zu entbehren sein , zumal da beide texte gegen das ende be- deutend von einander abweichen.
Im kOnigreiche Bealm [P.-. Beame] lebt ein machtiger lord naniens Diges [P.: Bragas], dessen einzige tochter und erbin Winliane [P.-. Winglanye, Wing- laine\ ihren stolz darein setzt, nur denjenigen ritter zum geniahl zu nehmen, der aus jedem kampfe unbesiegt hervorginge. Solclien anforderungen entspricht ein junger ritter. Sir Eger, der in inniger freundschaft mit Sir Grahame \P. : Sir Grime, Lord of Garwicke\ verbunden am hofe lebt. Die verlobung wird geschlossen. Da reitet Sir Eger zum preise und ruhme seiner dame wieder auf abenteuer aus und kommt in der nacht zurQck, besiegt , waffenlos und schwer verwundet. Er erzahlt seinem freunde, er habe von einem kOhnen ritter, Sir Gray-Steel, reden h6ren, der jeden fremden, der sich in sein verbotenes land wage, zum kampfe zwange; in diesem sei er unterlegen, da sowohl schwert wie dolch wirkungslos an der festen rustung seines gegners zersplitterten. Ohnraachtig sei er nach heissem streite zusammengesunken und habe , wiedererwacht , zu seiner beschamung be- mCrkt, dass Gray-Steel als zeichen seines sieges ihm den kleinen finger seiner rechten hand abgehauen habe. Auf dem rosse eines zweiten ritters, der wohl wahrend seiner ohnmacht von Gray-Steel erschlagen worden sei , ware er dann einen tag lang geritten, bis er ein schloss in der nahe einer kleinen stadt erblickt habe. Aus dem prachtigen garten sei eine wunderliebliche dame auf ihn zuge- schritten, habe ihn nach hSfischer sitte begrQsst und ihn aufgefordert, einzutreten. In ihrem zimmer habe sie und ihre zwei mSdchen ihm dann die blutige rQstung
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger. Sir Grime and Sir Gray-Steel c
abgenommen, die wunden untersucht und verbunden und ihm alle ni6gliche sorg- falt und aufmerksamkeit angedeihen lassen. Dann habe sich die dame an sein bett gesetzt und den sQssen gesang ihrer dienerinnen auf etnem saiteninstrument, init thrSnen im auge und schwer seufzend, begleitet. — Nachdem am nachsten morgen seine wunden noch einmai frisch verbunden worden, habe seine gOtige wirthin ihm einen grasgrdnen trank gereicht, dessen heilsame wirkung so gross gewesen sei, dass er sofort habe aufstehen und gehen kftnnen. Mit wannen dankesworten habe er dann abschied genommen und sei nach hause geritten. — Das abrige wisse Gryme bereits (L. v. / — v, 436; P. v. i — v. 346).
Sir Gryme trSstet seinen verzweifelten freund und rSth ihm. fiber das ganze unglQckliche untemehmen schweigen zu bewahren, namentlich gegen Winliane. Doch diese hat licht im zimmer der freunde bemerkt und ist, ahnend , dass der geliebte heimgekommen sei, leise zur thfir geschlichen und so niitwisseiin von Eger's erzahlung geworden. Schwreigend entfernt sie sich wieder, doch nicht so vorsichtig, dass nicht Sir Grime die lauscherin bemerkt hatte. — Noch vor tages- anbruch hat sich schon am ganzen hofe das gerficht verbreitet, dass Sir Eger schwer verwundet zurOckgekehrt sei. Theilnehmend besucht der graf mit seinem gefolge den ritter, der stumm und anscheinend leblos im bette liegt, und erfahrt von Grime, sein freund sei, siegesfroh heimwartsreitend, von der verwandtschaft \P. : IS dieben] des besiegten ritters Qberfallen und nach verzweifeltem widerstand von der Qbermacht in diesen erbSmilichen zustand versetzt worden. — Eger liegt so elf wochen krank, und wShrend dieser zeit besucht ihn Winliane nur selten. und wenn sie kommt, ist sie kalt, sp6ttisch und zurQckhaltend. Um dieseni un- ertraglichen zustande, unter dem sein freund sichtbar leidet, ein ende zu machen und Winliane's liebe auf die probe zu stellen , erftffnet ihr Grime . ihr verlobter wolle , sobald er wieder in der lage sei , ein pferd zu besteigen , einen zweiten kampf mit jenem ritter aufnehmen ; sie aber m6ge, da ein solches unternehmen sein sicheres verderben sei, Eger zum bleiben zu Qberreden suchen. Doch Winliane erwidert kalt. Grime wisse recht wohl, dass sie um des siegreichen Eger willen manchen bessern freier zurfickgewiesen habe ; jetzt aber, wo er schimpflich Qber- wunden sei, halte sie sich jedes versprechens ledig, und es wSre ihr vftllig gleich- giltig, ob er zu neuen kSmpfen ausziehen oder thatenlos zu hause bleiben wolle. EntrQstet lasst Grime sie stehen , eilt zu seinem freunde und erzahlt ihm alles : dass Winliane sie belauscht habe, von einer heirath mit ihm nichts wissen wolle und sogar schon den werbungen des Sir Olyas [P. : Olyes] sich geneigt gezeigt hatte. Er macht Eger dann den vorschlag, er solle seine rOstung wieder anlegen und vom hofe abschied nehmen, als ob er auf abenteuer auszureiten gedachte; dann wolle er. Grime, des freundes waffen anlegen und fOr ihn ausziehen, um Gray-Steel entweder zu tftdten oder von ihm getftdtet zu werden. KSme er sieg- reich heim, so wOrde man glauben, Eger habe die that gethan, und alles k6nne noch gut werden. Eger geht endlich nach langem strauben , und da er keinen andem ausweg sieht, auf seines freundes edelmOthigen plan ein. — Die beiden verabreden dann noch. Sir Paliias [Z. v. S33 E-g^r^s^ P. v. ^23 Gryme's bruder] in*s geheimniss zu ziehen (L. v, 437 — v, ;rg6, P. v. 347 — v. S3^)-
Der plan wird nun in alien einzelheiten genau ausgefOhrt; doch vorher begiebt sich noch Grime \L,\ auf seinen eignen antrieby P.: auf Palyas rath\ zu der wittwe von Eger's verstorbenem onkel [Z. : Sir Agam, P.: Sir Egramye], um von dieser ffir Eger das berfihmte schwert [P. : Egeking] zu erbitten. {In
Digitized by VjOOQIC
6 G. Reichel
P. ist hUr die geschkhte dieses schwertes ehtgesckoben.'\ — Dann beschreibt Eger seinem freunde den weg , den er einzuschlagen habe \nur bet Z.J, giebt ihm die nOthigen weisungen und zugleich auch als erkennungszeichen die geschenke, die er von jener dame empfangen hatte, denn auch dort soil Grime sich fQr seinen freund ausgeben. — Der ganze hof und zumal Winliane, die Eger's abschieds- gruss mit den hOhnischen worten, er wOrde wohl jetzt die ganze rechte hand einbOssen, erwidert, sind aufs hSchste erstaunt, als sie den vermeintlichen Eger so ritterlich und kampfesfroh auf seinem muthigen rosse davonsprengen sehen. Winliane aber, die eine list ahnt, begiebt sich schleunig nach dem zimmer der freunde, in der erwartung, Eger im bette liegend anzutreffen ; doch unverrichteter sache muss sie, da Palyas seine vorsichtsmassregeln geschickt getroffen hat, wieder in ihr gemach zurfickkehren, nachdem ihr der ritter noch ihre undankbarkeit gegen Eger vorgeworfen hat, der damals, als der k6nig von Bealm ihm wegen seines heldenhaften verhaltens gegen die unglSubigen die hand seiner [Z.: schwester, P.: tochter\ angeboten , diese ehre ausgeschlagen habe, um ihr, seiner geliebten, treu zu bleiben (L. v. /p/ — v. J128 ; P. v. jj/ — v. 722).
Die erzahlung verlSsst jetzt Sir Eger und folgt Sir Grime auf seiner abenteuerlichen fahrt — wie ubcrhaupt dieser mit grosserem rechte als Eger als hauptheld unsrer romanze angesehen werden darf.
Nach drei tagen begegnet Grime einem knappen, von dem er erfahrt, dass ei- sich in dem lande des machtigen grafen Gorius \P. : Gares] befinde , dessen einzige tochter Lillias [P. filthrt keinen namen an] eben jene dame ist, die Eger so gastfreundlich aufgenommen hatte. Diese sei mit Sir Alistoun [P. : Aitelston\ verloht gewesen; doch vor der hochzeit sei des grafen ritterlicher sohn [L.\ Sir Garrentine] von Gray-Steel erschlagen worden , und bei dem versuche, jenen zu rachen , habe auch Sir Alistoun den tod gefunden [P. : Sir Attelston wird ztierst von Gray-Steel getodtet, graf Gares* sohn, dessen name nicht genannt ist, will ihn rachen und fdllt gleichfalls ]. Die beiden reiten nun zusammen weiter , bis sie ziir stadt kommen, wo Grime in einer herberge absteigt; dann wandert er zur stadt hinaus und sieht in dem schlossgarten viele reizende damen , unter denen er leicht nach den ihm bekannten zeichen Lillias erkennt. Er begrusst sie nach hOfischer sitte, giebt sich ihr als der ritter zu erkennen, der ihrer gOte so grossen dank schulde, und Obeireicht ihr als erkennungszeichen die mitgenommenen ge- schenke. Hoch erfreut heisst die liebliche ihn willkommen, zieht aber pl6tzlich» ohne dass Grime es hindern kann, den handschuh von seiner rechten und bemerkt natQrlich, dass kein finger an seiner hand fehlt. Tief beleidigt und gekrSnkt Ober diese tauschung wirft sie ihm verachtlich die juwelen vor die fQsse und wendet sich zum gehen. Doch Grime, der Lillias' zom nicht ertragen zu kSnnen meint, ergreift sie bei der hand, erftflfnet ihr freimftthig, wie die sache zusammenhangt, und ruht nicht eher, bis er ihre verzeihung erlangt hat. Versfthnt gehen beide dann in das zimmer der dame, wo Grime dieselbe gastliche aufnahme findet, wie vordem sein freund. Nach tisch \P. : Grime kormte vor liebe keinen bissen essen\ wird dann der ritter zu bett gebracht, Lillias setzt sich zu ihm, singt zur harfe, seufzt aber oft tief und schmerzlich dabei. Auf Grime's theilnehmende frage jiach dem grunde ihrer traurigkeit, erzilhlt sie ihm, dass Gray-Steel zuerst ihren hruder und dann auch ihren brautigam im kampfe erschlagen habe. Ehe Grime
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger, Sir Giime and Sir Gray Steel y
am nSchsten morgen ausreitet, ninimt Lillias ihm das versprechen ab, am abend wieder bei ihr zu sein , und fQgt hinzu , er solle wShrend des kampfes , wenn auch nicht an sie, so doch an sein liebchen denken (L, v. Ji2g — v. 1443; P. V. 723 — V. giS),
So zieht Grime an einem wonnigen Maimorgen aus, lauscht den sQssen liedern der v5gel des waldes und denkt in trauraerei versunken der lieblichen Lillias. In kurzer zeit erblickt er Gray-Steel's schloss und macht sich zum kanipfe fertig. Bald erscheint auch dieser, durch seine wachen von dem erscheinen eines fremden ritters benachrichtigt , auf dem platze. Ein heftiger kampf ent- brennt: beide bringen sich schwere und tiefe wunden bei, und lange scheint der sieg unentschieden, bis endlich Grime durch einen glQcklichen schwertstoss seines gegners hals durchbohrt. R5chelnd sttirzt Gray- Steel zu boden« Grime reisst ihm den himisch von der bi\ist und stOsst ihm das schwert ins herz. Dann tiennt ei- die rosse , die wie ihre herren mit einander gekftmpft batten , schlSgt Gray-Steel die rechte hand ab , bindet dessen rQstung und waffen auf die rosse und reitet heim. Doch es ist spfit in der nacht, als er zur stadt komrot, deren bewohner ihn als befreier und erretter jubeind begrOssen. Begleitet von seinem wirthe begiebt sich Grime dann lum schlosse. Lillias beweint schon verzweifelt ihres ritters tod, da klopft Grime an die thOre [L. fugt ein longer es gesprdch vwischen dem ivirthe und den tnddchen hinzu \ und wird voll freude aufgenommen. Er erzShlt der aufhorchenden Lillias den ausgang des kampfes und Oberreicht ihr als zeichen des sieges die abgehauene hand. Dann nimnit sie ihm die rQstung ab, untersucht und verbindet seine wunden und dringt dabei in den ritter mit bitten, er m6chte doch seine freundschaft zu ihr dadurch beweisen, dass er noch einige tage verweile, urn wenigstens ihre eltern kennen zu lernen , die ihm sicher jeden wunsch gem erfQllen wQrden. Grime erwidert, er wQnsche nur. dass sie die seinige werde, und Lillias, die denselben wunsch hegt, erkiart sich nur zu gem einverstanden. Darauf begiebt sie sich in die halle, wo ihr vater mit seinen rittern sitzt, versunken in trauer Qber den verlust seines sohnes. Doch sein kummer wird in die lebhafteste freude verwandelt, als er von seiner tochter h6rt, dass der m6rder seines sohnes den gerechten lohn gefund.en habe. Sogleich | P. friih am ndchsten margen\ macht er sich , gefolgt von seiner gemahlin, auf, dem tapfern seinen dank auszusprechen.
Bis hierher stimmen die beiden fassungen in der erzahlung der thatsachen so ziemlich uberein ; da sie aber im folgenden be- trachtlich von einander abweichen, gebe ich den inhalt von L. und P. von hier ab getrennt wieder.
P. L
Grime muss den bitten des grafen Graf Gorius bittet Grime, all sein
nachgeben, noch einige tage bei ihm hab und gut als das seinige zu be-
zu bleiben. Er wird in den palast ge- trachten; da lasst der ritter auf ein
ffilirt , wo ein kOstliches mahl bereitet zeichen seiner dame sich aufs knie nieder
ist; am meisten aber freut sich Grime,' und erbittet sich Lillias hand als lohn.
dass er seinen platz dicht neben Lillias Diesem wunsche geben beide eltern
eihait. Nach der tafel fOhrt ihn der gem ihre zustimmung. — Sieben tage
graf in sein zimmer , fragt ihn , ob er noch weilt Grime am hofe, dann nimmt
Digitized by VjOOQIC
G. Reichel
P.
schon verheirathet sei, und bietet, als Grime dies verneint, ihm die hand seiner tochter und damit die herrschaft Qber alle seine lander an. Grime geht hoch erfreut auf dies anerbieten ein, und vor drei bischSfen wird die verlobung ge- schlossen. Nachdem noch der hochzeits- tag festgesetzt ist, zieht Grime reich beschenkt in seine heimath zurOck (P. V. gig — V, J282).
Er kommt in einen wald, l§sst dort seine rosse und schreitet zu fuss dem zinimer Eger's zu. Sein bruder Palyas 6ffnet ihm die thQr und ist hoch er- freut, dass er glQcklich das abenteuer bestanden hat. Dann heisst Giime seinen freund und Palyas nach dem gehdU gehen, wo sie Gray-Steel's ross und waffen finden wOrden. Am nachsten niorgen m6ge sich Eger vor dem hofe als sieger zeigen , doch gegen Winliane sich m5glichst kiihl und reser- virt verhalten. Grime selbst eilt zum grafen und klagt laut, sein freund sei sicher erschlagen, denn sieben tage sei er bereits fiber die verabredete zeit hinaus abwesend; die schuld aber an seinem tode trage die hochniQthige Winliane. Trauernd begiebt sich der graf mit der grafin nach der kirche ; da zeigen sicli plStzlich in der entfernung zwei gewaflfnete ritter. deren einer, als sie herankommen, als Sir Eger erkannt wild. Voll freude heisst der graf den todtgeglaubten willkommen ; Winliane schreitet auf ihn zu und will ihn kQssen, pa wendet Eger sein ross und reitet davon. Graf Bragas verspricht nun Grime eine reiche belohnung, wenn er Eger mit seiner tochter wieder ver- s6hnen k5nne. Dieser nimmt seinen freund zu sich ins zimmer, giebt ihm ein prachtiges gewand und fOhrt ihn dann zum palaste, wo er ihm bei tafel den platz neben Winliane anweisen lasst. Nachhcr spricht Grime noch einmal mit dem grafen im geheimen und giebt ihm den rath, er solle nur sogleich seine
er abschied von seiner braut und reitet zurQck in seine heimath (L. v. 1446 — V. 21S1).
Gegen anbruch der nacht trifft Grime einen kaufmann, den er um herberge fOr sich und seine rosse anspricht. Gastfreundlich bietet dieser ihm sein haus an und sendet seinen knaben vor- aus, um fQr den empfang des ritters alles n5thige vorbereiten zu lassen. Bei ihrer ankunft wird sofort ein reiches mahl aufgetragen und dem gaste alle ehre angethan. Am nSchsten morgen begleitet ihn sein freundlicher wiith noch einige meilen wegs. Dann reitet Grime noch vier tage und iSnger allein weiter durch wilde, einsame wSlder und kommt endlich in der nacht, ohne von jenianden bemerkt zu werden, bei seinem freunde an. Diesem rath er nun , seine waffen wieder anzulegen, wahrend Pallias in die halle gehen soil, um zu sehen, ob der graf in guter laune sei. Dann solle Eger vor den ganzen hof treten, die beweise seines sieges Qber Gray -Steel zeigen, aber gegen Winliane kalt und zuriickhaltend sein und ihre begrOssung und ihren kuss zuriickweisen. — Doch je kQhler und unnahbarer er sich verhait, desto heisser lodert Winliane's liebe zu ihm wieder auf. Sie begiebt sich zu Grime, ihm ihr leid zu klagen. Doch dieser weist sie zurQck: ihr sei nur recht geschehen, und ausserdem ha be Eger auf seiner fahrt eine liebliche und vornehme dame kennen gelernt und wohl fiber dieser sie ganz vergessen. Das einzige mittel, den so tief beleidigten wieder zu ver- sfihnen , sei, ihr unrecht offen einzuge- stehen und sich demOthig zu beugen..
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. ronu : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel g
P.
einwilligung zur hochzeit geben. — 14 tage darauf findet die vermnhliing, deren festlichkeiten 40 tage dauern, statt. Dann Ziehen Eger, Grime und Palyas wieder nach deni lande des grafen Gares , wo bald die hochzeit Grime's niit Loose- pine, der lieblichen dame — so genannt wegen ihrer geschicklichkeit in der heil- kunst — feierlich begangen wird. Nach funf tngen der festesfreude wOnscht Eger in Gray-Steel's land zu reiten, uni dessen feste stiidte und schlosser zu brechen. Bei der eroberung einer burg wird Gray- Steel's einzige tochter, Emyas, gefangen genommen und zu graf Gares gebracht ; dieser gestattet ihr, zur besseien leitung ihies reiches sich einen seiner ritter zuni gemahl zu wahlen ; Emyas nimmt Paly«s, und so kann noch die dritte und letzte hochzeit mit aller pracht und freude gefeiert werden. — Die romanze schliesst mit einer aufzahlung des kinder- segens der drei freunde, natCirlich stets mit berQcksichtigung der wfirdigkeit der helden , so dass also Eger sich der grossten, Palyas der kleinsten zahl von nnchkommen zu erfreuen hat ; Grime halt (lie mitte (P. v. 1283 — v. 1474)-
Bei diesen worten tritt Eger zufallig in das zimmer und mit bitterem spotte wirft er die iiusserung hin , Winliane scheine sich wahrend seiner abwesen- heit schnell mit einem andern getrOstet zu haben. Die dame sinkt bei dieser herzlosen rede des geliebten ohnmachtig nieder, und selbst Grime rath dem freunde unwillig, er mftchte nicht allzu weit gehen. — So verstreichen einige tage; da zieht Eger auf Grime's veranlassung zur jagd aus und wird bjei seiner rOck- kehr feierlich vonWinliane, die demfithig an der spitze ihrer damen vor ihm nieder- kniet, empfangen. Diesen anblick kann Eger nicht ertragen; er giebt sein er- heucheltes zQmen auf, zieht die geliebte ans herz , und die vers6hnung ist ge- schlossen. Kurz darauf wird die hoch- zeit feierlich begangen. — Nun aber muss Grime noch einmal nach Gallins zurQck, um seine Lillias heimzufOhren. Da es aber auflfallig gewesen ware, wenn er sich in jenes land begeben hatte, wo Eger seinen ruhmlichsten kampf be- standen hat, so muss die einmal be- gonnene tauschungauch jetzt noch weitef. gefOhrt werden. So redet also Eger seiner gattin vor, er babe ein gelubde gethan, noch einmal in das „verbotene land" zu Ziehen; da aber Winliane um ihren gemahl jetzt sehr besorgt ist. so schlagt sie ihm vor, seinen bruder Pallias als stellvertreter dorthin zu schicken. Doch dessen wahl muss Eger nntiirlich imter irgend einem vorvvande abweisen ; so vereinigen sich schliesslich die gatten auf Sir Grime. Begleitet von 50 knappen und einem ritter, Sir Hew, bricht dieser auf, kehrt unterwegs noch einmal bei jenem gastlichen biirger ein, wird vom grafen Gares herzlich aufgenommen und bald mit seiner geliebten Lillias ver- mahlt.
Von hier ab wird das verstandniss des textes durch grosscre liicken sehr erschwert.
Digitized by VjOOQIC
lO ^*- Rei<h('l
L.
So viel steht fest, dass Grime seinen freiind init gemnhlin spliterhin zu sich einladet, iind dass Eger niit einem statt- Hchen gefolge dieser einladung ent- spricht. Dann muss Grime plAtzlich schwer erkrankt sein* Die iirsache ist unbekannt; er stirbt, und an seinem grabe legt Eger, den die dankesschuld gegen den todten und das leben unter der last des fortgesetzten betruges zu schwer drOcken, ein offenes bekenntniss darOber ab, dass nicht er, sondern Grime in seiner rfistung Gray-Steel besiegt babe. Da oflfenbart sich Winliane's gewaltiger, starrer charakter: nicht liinger verniag sie ibr leben an der seite eines gatten zu ffihren, der in ihren augen beschimpft und seiner ritterehre verlustig dasteht; sie sagt sich von ihm los und zieht sich in ein kloster zuri'ick, wo sie nach einigen jahren stirbt. Kger geht als pilger nach Rom , erhSlt vom papste vergebung seiner sQnden und kainpft dann auf Rhodos in gewaltigen, sicg- reichen schlachten gegen die unglaubigen. Dann kehrt er in seine heimath zuri'ick, vermShlt sich mit Lillias und lebt niit ihr, als herrscher fiber ihre vereinigtea lander, bis an sein ende (L. v. 21^2 — V. 2861).
III. Verhaitniss der beiden versionen zu einander. Dass vor allem hier nicht etwa zwei von einander vollig un- abhangige bearbeitiingen desselben sagenstoffes vorliegen , sond(M n dass trotz mancher abweichungen in wortlaiit und inhalt es sich um ein und denselben mittelschottischen originaltext handelt , ergi(»ht sich aus den vielen, mehr oder weniger wortlichen iibereinstimmungen in beiden fassungen von vornherein. Dagegen ist nun zu untrr- suchen, ob etwa der eine text aus dem andern durch zusStze oder ktirzungen entstanden ist, und dann die frage zu bcantworten, welche der beiden uberlieferungen, L. oder P., dem originaltexte am nSchston steht. Zu diesem zwecke sollen nun die plusziigc , die sich in L. und zum theil auch in P. finden, einer naheren priifung unterworlen werden.
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der scliott. rom. : The I list. ofSirKt^tT. Sir Grime and Sir Gi ay-Steel n
L. V. BSflF. Eger triflft auf seiner fahrt einen niann, der ihn warnt, weiter in das land Gray-Steel's zu reiten , falls er sich niclit auf seine kraft und die gQte seiner rQstung verlassen kAnne. Es entspinnt sich zwischen beiden ein kampf, in dem Eger's ross getOdtet wird; trotzdem reitet Eger dann weiter v. 125, 127; V. 131 ff. wird von seinem pferde ausfuhrlich gesprochen, ebenso v. 140 ff.; V. 150 wird dieses selbe ross noch einmal von Gray-Steel ei'schlagen. Es scheint niir daher, dass dieser karapf niclit stattgefunden haben kann. L. v. 117 ff. spricht gleichfalls fOr die annahme, dass Eger sich bei diesem manne nur nach dem wege zu Gray-Steel's land erkundigt habe. — Ueber die zu grunde liegende verwechslung und zuni versuche einer erklnrung derselben vgl. anm. zu v. 95 ff.
L. V. 327 flP. Eger will nur eine nacht bei der dame bleiben. um nicht erkannt zu werden; Lillias sucht ihn zu halten und versichert ihn ihres vOlligen schweigens etc. Vgl. P. v. 301 ff. Ueberhaupt gefallt sich L. darin, die hand- lung, wo es angeht, anschaulicher , lebendiger zu machen , indem die personen selbst redend und handelnd eingefQbrt werden. Ebenso malt L. situationen gern eingehend aus, vertieft sich mehr in den gedankengang, fflhrt andeutungen bei P. genauer aus; so L. v. 390 ff. ; 445 ff. ; 450 ff. etc.
L. V. 459 — 62. Winliane kann von ihrem zimmer aus das fenster Eger's sehen; sie bemerkt in der nacht licht und schliesst daraus, dass Eger heini- gekommen sei. Desshalb begiebt sie sich nach dem gemache der freunde. Bei P. sieht man den grund ihrer nachtlichen visite nicht ein.
L. V. 604 flP. Eger kampft nach Grime's bericht mit their linage — was wohl auf Gray-Steel zu beziehen ist — , bei P. mit dieben. L. schildert diesen kampf besser und erzahlt von den wunden, die Eger erhalten hat ; P. ISsst nur sein ross erschlagen werden ; wie eigentlich Eger in jenen erbarmungswOrdigen zustand gekommen, ist daher bei P. nicht ersichtlich.
L. V. 631 flP. Durch die allgemeine trauer und die einmuthigen klagen des hofes Qber Eger's verwundung wird erst das kalte, lieblose benehmen Win- liane's gegen ihren verlobten ins rechte licht gestellt. Vgl. L. v. 553 ff.
L. V. 578 flP. Selten besucht Winliane Eger, und wenn sie kommt, ist sie kurz angebunden und seltsam in ihrem we.sen; um seinen freund nun zu tr6sten , den dieses unverstandliche betragen der geliebten tief niederdruckt , er- zahlt ihm Grime, der arzt und auch Winliane's vater batten lange krankenbesuche verboten ; ausserdem sei sie selbst lange zeit krank gewesen.
L. V. 611 flP. Grime's versuch, Winliane zu vtranlassen, Eger zu rathen, er solle von seinem plane, einen zweiten kampf mit Gray-Steel zu wagen, ab- stehen, wird begrQndeter und sinngemiisser als in P. wiedergegeben.
L. V. 649 (f. Winliane sucht sich vor Grime's vorwrirfen zu recht- fertigen: als Eger kurz nach seiner verlobung, getrieben von stolz und flbermuth, auf neue abenteuer ausziehen wollte , habe sie ihn gebeten , von seinem unter- nehmen abzustehen, denn er k6nne ja auch besiegt werden und dadurch ruhm und braut verscherzen. Eger aber habe • nicht auf sie gehOrt und nun mOsse er die folgen, die sie ihm vorausgesagt, tragen. Ausserdem m6ge sich Cirime nicht weiter bemOhen, sein marchen von jenem fiberfalle vor ihr aufrecht zu erhalten, denn sie habe damals das gesprach der freunde belauscht und wisse alles. Dess- halb sei es ihr ganz gleichgiltig , ob Eger zu hause bleiben oder neue kSmpfe aufsuchen wolle; sie beide seien ja doch fOr immer geschieden. — Diese letzteren
Digitized by VjOOQIC
12 G. Reichel
zeilen (v. 665 ff.) , die den hauptgrund fOr Winliane*s handein enthalten , fehlen bei P.; man versteht daher ihre schroffe zurQckweisung hier nicht recht und ist versucht, sich von ihreni charakter ein ganz schiefes bild zu mnchen.
P. V. 484 schliesst Winliane ihre rede mit den worten : I woU not, Gryme, ivJiat thou saist therto! Man erwartet also noch irgend eine erwiderung Grime's. Diese aber fehit bei P., dagegen Oberliefert L. v. 675 ff. einige verse, die recht wohl seine gefQhle Qber ihre unerbittlichkeit ausdrQcken.
L. V. 699 ff. Da Grime nun alle mittel, eine versShnung Winliane's mit Eger zu stande zu bringen, ersch5pft sieht, so schlagt er seinem freunde eine vereinbarung zwischen ihnen, eine list vor. Diesen vorschlag weist Eger bei P. sofort zurQck, ohne Qberhaupt von dem, was Grime sagen will, die geringste ahnung zu haben ; er nieint sogar, er kSnne nie dulden , dass ein anderer als er selbst ihn an Gray-Steel rache, obwohl Grime von einer solchen absicht noch kein wort hat verlauten lassen. Bei L. dagegen ffihrt Grime dem freunde seinen vertauschungsplan erst in alien einzelheiten vor und erhSlt dann daraufhin Eger's ablehnende antwort. — Der entscheidende grund, der Eger schliesslich doch zur annahme jenes plahes veranlasst, ist bei P. v. 505 ff. nur die ausserung Grime's, ein neuer freier bewerbe sich um Winliane. L. v. 765 ff. dagegen fijhrt weit starkere und wirksamere Qberzeugungsniittel an: Winliane soli bereits zu der bewerbung des Sir Olyas ihre einwilligung gegeben haben ; und, um noch den letzten hoffnungsschimmer in Eger zu ersticken , theilt Grime ihm mit, dass seine geliebte den wahren sachverhalt genau kenne, da sie die unteiredung jener nacht heimlich mit angehSrt habe.
L. V. 801 ff.; P. V. 563 ff. In der geschichte des sclxwertes ergSnzen sich beide fassungen in zweckmassiger weise. Nur scheint es mir sinngemasser, dass bei L. diese erzahlung von der besitzerin des schwertes gegeben wird, wahrend P. den bericht von einer fremden person erstatten Ijisst.
Ik v. 863 ff. Die beiden freunde schreiten zur ausfOhrung ihres planes; Eger Cibt sich, so schwer es ihm auch fallt, die rOstung wieder zu tragen, denn in waffen soil er abschied nehmen. Er giebt dann Grime die nftthigen weisungen, um den weg nach Gallias, Lillias' heimath, finden zu kSnnen. — In der erz.lhlung der ubrigen vorbereitungen , der merkzeichen , um land und dame zu erkennen, stimmen L. und P. ziemlich Gberein, so dass wohl auch jene beschreibung des weges bei L. , die doch von derselben wichtigkeit fGr Grime ist , als gesichert und ursprQnglich erscheinen darf. Nur ist L. hier, wie in so vielen fallen (vgl. V. 962 ff), ausfQhrlicher, eingehender.
P. V. 680 ff. erzahlt den anfang jenes kampfes, den Eger im Morgen- lande gegen die unglaubigen zu bestehen hatte ; derselbe fehlt bei L. Der weitere verlauf des ungleichen streites wird dann in beiden fiissungen gleichmSssig be- richtet. Per schreil)er scheint diesen kampf Eger's mit jener erdichteten erzahlung Grime's von Eger's i'lberfall und verwundung vermengt zu haben, und auch Ellis, a. a. o. s. 555 hat zweifellos denselben irrthum begangen.
L. V. 1151 ff. Grime fragt den knappen, den er auf seinem wege trifft, ob I^illias, die tochter des grafen Gorius, wittwe sei; er erhalt die antwort, sie sei noch madchen , aber mit Sir Alistoun verlobt gewesen. Bei P. v. 734 if. erzahlt der knappe, dass sie nie in eines mannes bett kam, fOgt jedoch hinzu. Sir Attelston habe sie geheirathet. Ferner erscheint mir nach L. natflrlicher, dass zuerst aus irgend einer veranlassung der sohn und erbe des grafen Gorius, Sir
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom.: The Hist. ofSirEger.Sii' Grime and Sir Gray-Steel 13
Garrentine , mit Gray-Steel kainpft, und dass dann dessen tod der verlobte der schwester zu rSchen sucht ; bei P. wird zuerst Sir Attelstone erschlagen , und dann erst fallt des grafen sohn bei deni versuche, jenen zu rachen. — Uebrigens ist bier P. ausfQhrlicher, doch ohne dass dadurch ein fortschritt der handlung bezeichnet wilre. Dieselben verse P. v. 734-54 werden dann noch einmal fast wSrtlich P. V. 867 — 86 und die letzten P. v. 751-54 ein drittes mal P. v. 1093 — 96 wiederholt.
L. V. 1176 flP. sorgt Grime, ehe er an sich und sein vorhaben denkt, erst fOr gute unterkunft seines rosses, ein zug, der sich vielfach in anderen epen wiederfindet.
L. V. 1193 flP. wird anschaulich berichtet, wie Grime aus der stadt nach dem schlosse schreitet, wie er die ganze umgebung genau nach der beschreibung Eger's erkennt, um endlich Lillias im garten zu finden. P. v. 767 — 68 drSngt diese ganze schilderung in die worte zusammen : he knew her there \ By the tokens of Sir Eger, Die plusverse P. v. 792 ff. sind nur eine genaue wiederholung von P. V. 215 ff.
P. V. 829 If. Lillias' entrOstung wird, nachdem sie den betrug entdeckt hat, durch wenige, einigernlassen unklare und bloss andeutende worte sofort be- sSnftigt. L. V. 1320 ff. erzahit anschaulich, wie Lillias sich von ihrem zome fortreissen l^sst, Grime entrOstet verlassen will, von diesem aber mit bitten zu- rQckgehalten wird ; dnnn schildert er ihr eingehend, welche motive ihn bei dieser personenvertauschung geleitet hiitten. Aber noch immer ist Lillias nicht ganz vers6hnt, sie traut nicht recht und pri'ift erst in ihrem innern die eben vernommenen worte; dann erst erfolgt ihre verzeihung.
P. V. 851 flP. entspricht wiederum fast w6rtlich P. v. 263 ff. Es kann also durch diese plusverse von einer fOrderung oder eingehenderen vertiefung der handlung nicht die rede sein. P. v. 888 ff. allerdings sind hervorzuheben , da Lillias hier dem ritter einige winke giebt , wie er den kampf, um ihn glQcklich zu ende zu fOhren, einrichten raftge. — Die naiv-aufrichtigen worte der Lillias L. v. 1412 ff. scheinen mir bei L. an der richtigen stelle zu stehen, wShrend sie bei P. V. 902 ff. unangebracht, vielleicht nur des reimes wegen gesetzt sind.
P. V. 919 — 36 giebt allein eine ausserordentlich anschauliche und warm empfundene schilderung von Grime's ritt am frOhen Maimorgen in Gray-Steel's land. Ebenso wird P. v. 953 — 80 sehr ausfQhrlich und ins einzelne gehend die rOstung Gray-Steel's beschrieben. Diese zusittze in P. eben nur deshalb, weil sie der gew5hnlichen kurzen und mehr andeutenden als ausmalenden fiberlieferungs- art P.'s widersprechen, als nicht ursprungliche erweiterungen eines schreibers ab- zuweisen, erscheint mir unbegnlndet ; vielmehr halte ich mich fGr berechtigt, aus diesen und ahnlichen pluszQgen in P. (vgl. v. 1211 ff., v. 1405 ff.) den schluss zu Ziehen, dass durch sie auch die mannigfachen plusverse in L. als echt gestfitzt werden.
P. V. 1107—08 giebt den sinn von L. v. 995—6 wieder, ebenso P* v. 1157-58 im sinne gleich L. v. 1388 — 89.
P. V. 1229 berichtet Lillias ihrem vater, dass Grime bei tagesanbruch schon wieder aufbrechen woUe, obwohl Grime eine diesbezQgliche i\usserung in P. nicht gethan hat. Wir kSnnen aber diese absicht Grime's sehr wohl au.<> Lillias' antwort L. v. 1920 ff. auf eine allerdings bei L. auch nicht fiberlieferte rede Grime's schliessen.
Digitized by VjOOQIC
I A O. keichel
P. V. 1199—1200. In (Jiese zwei verse ist hier die schilderung der situation zusatnmengedrangt . zu deren ausnuilung und motivirung L. v. 1880 — 1970 braucht! — Die frohe kunde von Gray-Steel's tod, die Li I lias ihreni vater bringt , wird durch die schilderung der truhen stimmung des grafen . dessen ge- danken stets bei seineni todten sohne und Sir Alistoun weilen (L. v. 1979 ff. und L. v. 199<> ff.), wirksani hervorgehoben.
P. y. 1223— 28. Aus diesen wenigen worten, die Lillias auf ihres vnters frage, wer jene kuhne that vollbracht babe und wo der ritter sich aufhalte, er- widert, kann sich der graf unniSglich ein richtiges bild von Grime und deni wirk- Hchen sachverhalt machen; vgl. L. v. 2024 — 81.
L. V. 2152 — 2325. Hier ist die episode eingeschoben . wie Grime auf seinem heimritt bei einem burger einkehrt inid nach freigebiger bewirthung am naclisten morgen von diesem ein stuck wegs begleitet wird.. -- Es ist zuzugeben, dass diese plusverse in der that einen fortscliritt der hnndlung nicht bedeuten. Hochstens sind sie in sofern berechtigt, als durch sie die person eingefalul wird, die spater Eger die einladung Grime's uberbringt und ihn und sein gefolge nach Gallias geleitet.
P. V. 1373 If. Die veisohnung zvvischen Winliane und Eger wird in matter weise dadurch herbeigefrihrt , dass beide bei tafel ihre platze neben ein- ander angewicsen erhalten, und dass nachher Grime dem grafen Bragas wohlmeinend rath, seinem freunde die tochter nioglichst schnell zur gemahlin zu geben. Diese losung scheint mil' mit den charakteren der drei personen, wie sie vorher bei P. geschildert worden sind, keineswegs im einklang zu stehen. — HeiL. v. 2386 — 2517 dagegen werden die nothwendigen konsequenzen des von den freunden nun einmal begonnenen betrugcs schroff bis zum aussereten gezogen, Winliane's starrer charakter und stolzer sinn erst auf's tiefste gebeugt und gedemfithigt , ehe eine aussohnung zu stande kommt. — Dieselbe bemerkung, dass P. gegen ende immer schwacher und faibloser wird und in der motivirung der vorgange nachlasst, um endlich mit v611iger vernachl3ssigung des von anfang an zu einem tragischen schlusse drSngenden motives der romanze schwach und kraftlos zu enden, finden wir auch fernerhin bestatigt.
P. V. 1396 If. Eger, Grime und Pallias brechen sofort nach Eger's hochzeit mit Winliane nach Gallias auf; ein grund daffir ist bei P. niclit gegeben und auch nicht einzusehen. Grime allerdings musste noch einmal nach des grafen Gares* land, um Lillias heimzuffihren ; ware er al)er aufgebrochen, so hatte dies Winliane's verdacht und argwohn erregen mfissen. da er doch nach ihrer meinung in dem lande, wo ihr gatte so siegreich gekiimpft, schlechterdings nichts zu thun hatte. Und auf der andern seite konnte Eger, dessen nochmalige fahrt nach Gallias nichts aulTalliges gehabt hiitte , in diesem falle seines* freundes stelle unm6glich einnehmen. Diesen schwierigkeiten war ehen nur in der weise abzuhelfen, wie L. V. 2542 ft\ es berichtet (vgl. die inhaltsangabe). — Endlich ist der schluss bei L. (vgl. die inhaltsangabe) vollig gemiiss der charakteristik der in der romanze geschilderten personen. L. hat sich nicht gescheut, die handlung streng und logisch richtig bis zuiu ende durchzufuhren. — Den letzten, vers6hnend aus- klingenden abschluss bieten noch v. 2852—58.
Durch diese auseiiiandersetzungen , wobei freilich des ofteren mit wahrscheinlichkeitsgriindcn gcrcchnct werden musste, hoffe ich
Digitized by VjOOQIC
Sturlien zu der schoU. i om. : The Hist, of vSir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Sttel j c
bewicsen zu habcn , dass , da sich sowohl in L. wie auch in P. wcsentliche und fiir das vcrstandniss der handlung nothwendige pliis- ziige findcn, die der andern fassung fehlen, die beiden textc unmog- lich aiis einandcr durch zus^tze oder kiirzungen entstanden sein konncn. Ferner halte ich, bci beriicksichtigung der in L. liberwiegendcn, oben als wcsentlich charaktcrisirten plusstellen, sowie nach der ganzen ait der durchfiihrung der romanzc in L., den schluss fur bercchtigt, dass wir in L. diejenige fassung zu schen haben, welche dem fiirL. und P. gemein- sam anzusctzenden originaltextc , der noch ausfiihrlicher als L. ge- wcsen sein muss, am nachstcn steht. Dieses original hat sich, und dies ist bei der erwahnten beliebtheit des stoffes nicht auffUllig, nach zwei richtungen entwickelt; L. stellt die eine, P. die andere dar. Dass zwischen dem originate und den erhaltenen fassungen noch zahlreiche mittelstufen gelegen haben, ist bei dem langen zeitraum, der den urtext von L. und P. trennt , anzunehmen ; doch ist keine dcrselben erhalten oder bis jetzt bekannt geworden.
IV. Anmerkungcn zu L.
V. 1. Der name Bealm im reime n»it realm findet sicli in L. noch v. 2722 f. und V. 2762 f., im reime mit seam v. 2834 f-; vgl. Rosw. and Lillian, herausgeg. von Lengert, Engl. stud. XVI, p. 328 fF. v. 141 f. und anm., v. 207 f.. v. 863 f. — v. 2. Vgl. Chaucer, Sonipn. T. v. 7745: Ther ivoned a man of gret honour. — v. 3. Vgl. Tristr. v. 2853: Of lor des of renown und K51bing's anm. zu diesem vers; ausserdem in L. v. 2227: great of lare, v. 2315: steeds of great renown; v. 2523: a worthy man of great renoivn; v. 2528 : barrens great of might. Zahlreiche belege fur den gen. qual. of great renoun siehe bei Zupitza, Athelston, Engl, stud. XIll p. 351 f-; Breul's anm. zu Sir Gowther v. 169. — v. 4. Vgl. Athelston a. a. o. v. 528: Pon-^ he be kyfig and ivere 'pe corown ; v. 553: Ne ass?ylyd fe kyng , pat weryd fe coroun und die anm. zu diesem vers, a. a. o. p. 397 f. Parallelstellen zu der formel king with crown (vgl. L. v. 2273) hat Zupitza zu derselben stelle gegeben; Lib. Desc. herausgeg. von Kajuza v. 839; Sir Tristr. v. 5, 175. 263, 516, 937. — v. 7. Des grafen Diges tochter wird in L. ausnahmslos IVinliane genannt, so v. 2563, 2820, 285 1 ; v. 2372 f. begegnet der reiixi faine : Winliane, was wohl aut" Win(g)lai(y)ne deutet. Vgl. dazu die schreibung des namens bei P. v. 647, 1339, 1390. Allerdings kommt es auch oft vor, dass zu altem a ein i gefugt wird, um den reim mit altem ai zu ermSglichen ; dann reimt auch ai mit einfachem a; vgl. Lengert a. a. o., anm. zu V. 259 f. — V. 8ff. Vgl. Ipom. B V. 1620 : she wold nettyr hane none; ferner das ziemlich ahnliche gelfibde Imaine's, Ipom. A, v, 112 ff".: Now here to god a vowe I make, I shall never vtan for riches take. In youthe ne in elde ; For welle or woo^ whether it be, Man, that is of lowe degre. Shall never to wyffe me helde. But yf he be the best knyghte etc. und v. 2244 f.; Ipom. B v. 128 ff.: But she will non, pat is on lyffe, But he doughtyeste be of hande, That stuhe on is non lyvande. — v. 11.
Digitized by VjOOQIC
1 6 G. Reiche!
Man wQrde erwarten: but only him . . . sie wollte keinen. zum gatten haben, ausser denjenigen . . . Dieselhe konstruktion findet sich v. 653 und 1324; that in V. 12 ist zu streichen. — v. 17 f. Vgl. P. F. MS. vol. I The Turke and Gowin p. 95, V. 131 f.: With him he (sc. : the king of Man) hath a hideous rout Of giants strong ami stout, — v. 27. to conquer the honour. Aehnliche ausdrflcke in L. siiid: V. 48, 1338: to win honour (v. 133I: to tine honour^; v. 161I: to win vic- tory; V. 785, 2128, 2197: to win the field; v. 1340, 1372: to win the gree ; V. 1946 und 6fters einfaches to win; v. 2805: to win tvorship, - v. 30. „bis zu der zeit, wo sie ihm veisprach". — v. 31. Zum ausdrucke vgl. Lib. Desc. V. 1 258 : Pe lord graunte his wille und die zu diesein verse von Kaluza ange- fiihrten parallelstellen. — v. 33 f. ich Obersetze; „ihre fieunde waren erfreut, dass sie einmal in ihrem herzen es festhalten, dabei bleiben wollte, dass sie . . . ." ; // V. 34. wild durch den folgenden vers nUher erkl§rt. Eine derartige iieraus- nahme und zusamnienfassung eines begriffes oder auch eines ganzen satzes durch ein pron. begegnet noch Qfters in L. — v. 37 f. Eger's freund wird in L., sowohl innerhalb des verses als auch iin reime, stets Sir Grahatne genannt; der name begegnet 14mal reiniend mit time^ zweimal niit tine, zweinial niit sensynCy ferner je einmal mit prime, pine, fine, sin, syne, mine. Hieraus geht zur geni'ige hervor, dass aus irgend welchem grunde, vielleicht urn eine persOnlichkeit dieses namens zu ehren, die anderung des ursprunglichen namens Grime in Grahame vor- genonnnen worden ist. P. zeigt fiberall die richtige lesart des namens (reimend mit time und fine). Vgl. P. F. MS., vol. I, einleitung p. 345, wo an die freund- schaft von Wallace und Graham erinnert wird. — Wegen des reimes v. 832 mit making vgl. anm. zu v. 486. — Ini vorliegenden falle ist der reim zu lesen: tryne : Sir Grime; trine, tryne r^ train , retinue. Vgl. das entsprechende verb trinan = to go , to march. v. 40—46. Vgl. die ahnliche beschreibung des freundschaftsverhaitnisses zwischen Amis and Amiloun, v. 139ff. : So wele po children loued hem fo, A^as netur children, loiied liem so, Noiper in word no in dede. Bitvix hem tvai, of hlod and bon, Trewer loue nas neuer nott. In gest as so we rede. — v. 43 ff. Vgl. Kolbing's anm. zu Sir Tristr. v. 1929. — v. 49. and ist, da es wohl aus v. 50 eingedrungen , zu streichen. — v. 52. Zu aus- drucken wie wounded, hurt, vanquisht wird gem zur steigerung des begriffs noch das adv. sore gesetzt; vgl. v. 75, 548, 1561, 1735, 2026, 2791. Ferner V. 60: groaned sore, v. 46 1 : longed sore. Vgl. Kaluza zu Lib. Desc. v. 1729. — V. 53 f. Auffallige gleichheit der verse. — v. 57. a trunclteon of a spear he bore vgl. v. 227. — V. 63 und 6fters I am ftdl wo; flber diesen typischen ausdruck und seine erklJirung vgl. Kolbing's anm. zu Tristr. v. 245; Kaluza zu Lib. Desc. v. 681 ; Zupitza zu Guy, B v. 1251 und Kellner, Syntax, p. 93- — V. 64. Vgl. History of a Lord and his three sons, v. 87 f. : Sore sick if (1. : is) he, and ivondrous woe. That thou art thus so far him fro, — v. 68. light of late = munter , zuversichtlich dem aussehen nach ; delri'er im folgenden verse ist in ahnlichem sinne gebraucht. — v. 70. to prove the manJwod on a steed ist ein in den me. romanzen bekannter typischer vers; vgl. v. 84, 2017, 2753; King Horn herausgeg. von Wissmann , v. 560 f. : Mid spere ihc schal ferst ride And mi kni-^lwd proue. — v. 71 ff. 1.:
And thou art now both gool and green. Into thy walk, where thou hast been,
Digitized by VjOOQ IC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Kger. Sir Oriine an«i Sir Gray-St^el i y
(What ever he was, that gave thee sailyie) —
// was not little, that made thee failyie ! V. 76 f. Zu tint und lost (part, praet.) ist als liilfsverb is oder, urn den wechsel des subjektes zu venneiden, liave zu erganzen. — v. 82. Vgl. v. 550 : Said: Not so tvell, as mister were; v. 1018: // had great mister to be fast; v. I250f. : He could not get away so soon As mister was for to have done ; Rosw. and Lill. a. a. o. V. 76: If ever ye mister help of us. — v. 84 fP. 1.: Ye grieve yon more tJian mister were: Is none seemly in his weed. To prove his manhood on a steed. In battel though he be destrued , Why sfumld his manJwod be reprued. Der dichter ist also V. 86 aus der konstruktion gefallen. — v. 87. Konstruire: or [why should he] his ladies love to tine} — V. 90. bodden , boden, bodin, part, praet. schott.: ^prepared, provided, furnished in whatever way*. Namentlich wird bodden, wie an dieser stelle, gem von der zurustung zu kriegerischen unternehmungen gebraucht. Noch heute sind die verbindungen weil-boden uikI ill-bodett in Schottland Qblich. V. 91 ff. Vgl. die in K6lbing*s anni. zu Ipom. A v. 975 angefuhrte stelle aus Child II, p. 286, str. 46 : But a surer weapon then he had one. Had luuer lord hi christentye. — v. 96.Bei gelegenheit dieser betheuerung gebe ich eine zusanimen- stellung aller ahnlichen ausdrOcke, versicherungen, schwfire etc. , die sich in L. finden. v. 95, v. 1422: so God me reed; v. 921, v. 977: so God me satte ; V. 2786: In faith, so God me save; v. 2023: so God me speed; v. 553, v. 730, V. 1806: so have I feel ; v. 1224: so have you bliss ; v. 34 1: with God^s blessing ; V. 1810: with Christ's blissing ; v. 78 1, v. 2548: For here I vow to God of might ; V. 1371, V. 1377. V. 1397: I trow to God; v. 1230, v. 2618: Aftd swore by lesus. Heavens king ; v. 2859: I pray to lesus, Heaven's king ; v. 1906: But I trust well to Heaven* s king; v. 2094: Thanking the God of Heavefi's king ; v. 1336, V. 1920, V. 2072: by Heaven's king; v. 1232: by God's grace; v. 91 1: great God!; V. 400 : would God, that it were so; v. 1311 : there God in borrowes I draw; v. 1863 : Through grace of God and of his might (vgl. dazu Zupitza, Athelston a. a. o. p. 353, anm. zu v. 58 und v. 64) ; v. 2323 : / pray God keep you from all ill; v. 2462: Go, comfort her for Christ his sake; v. 149O: There- on now dare I lay my life; v. 2065: by Mary bright; v. 1067: by my knowledge; v. 2302: so mot I thrive ; v. 2609: so mot I die (fQr andere formelhafte aus- drficke mit mot siehe Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 363) ; v. 2405 : by the Rood (vgl. dazu K61bing's anm. zu Amis and Amil. v. 302 und zu v. 388); v. 2134: t/iey prayed all to Saint Gregory. — Andere heilige, bei denen geschworen wird, sind: der hlg. Thomas (vgl. Kfilbing's anm. zu Amis and Amil. v. 758); der hlg. Johannes (zu Amis and Amil. v. 785); seint lame (zu Amis and Ami!, v. 796); seint Gile (zu Amis and Amil. v. 952); der hlg. Martin (vgl. K61bing's anm. zu Ipom. n v. 1389); der hlg. Michael (Ipom. A v. 6650). — v. 96 fP. Die Qberlieferung ist hier zweifellos verderbt, wie schon oben s. 15 nachgewiesen. Auch P. berichtet hier nichts von einem kampfe. Ich mOchte daher das nach meiner meinung irrthQnilich hierher gerathene stQck v. 95- loo, fortlassen; allerdings mQsste dann auch v. 109 f. gestrichen werden, da sonst noch die unm6glichkeit bestande, dass Eger weiter reitet (v. 127, 131), obwohl ihm sein ross von dem fremden weggenonimen wurde. Dass Eger nach des dichters auffassung zvvei pferde mit sich gefuhrt hatte, ist wohl kaum anzunehmen. Die ansicht, dass an dieser stelle durchaus nicht von einem kampfe, vielmehr nur von einer freundlichen unterhaltung und zurechtweisung Eger*s die rede sein kann, wird ferner durch v. 120 gestOtzt. — Zu v. 95_iO(:)
K Kolbing, Englische studien. XIX, i. 2
Digitized by VjOOQIC
x8 ^'' Kt^ichei
vgl. noch V. 136, 139. 141. Allerdings weisen v. loHff. : And i/iought,'a5 I had lately done, For to revenge my steeds bane. The great defotil myself had tane, darauf hin, (la^s doch vvohl vor dem zusnmmentreffen mit (iray-Steel Eger einen kampf niit einein unbekannten gegner bestanden babeu muss. Die oben bezeichneten verse wurden dann als bruchstiicke der beschreibung dieses kampfes aufzufiissen sein. Eger mussle in deniselben zwar sein pferd verloren (v. lOO) , doch den sieg schliesslich noch davongetragen haben ; auf dem erbeuteten rosse seines ge- todteten gegners ist er dann weiter geritten. — Ziim sinne vgl. Rosv^. and Lill a. a. o. V. 179 ff. : Side foi' side, ha?td for hand rode they, None other saw they in the way, Only they two in companie. — v. 108. I-r. hat eine besondere vorliebe dafiir, substantiva fur sich allein vorauszustellen und sie dann in dem satze, zu dem sie in irgend einer grammatischen beziehung stehen, durch ein pers. pron. (auch that V. 2732) wieder aufzunehmen. Die aufmerksamkeit des lesers oder h5rers wird dadurch nachdriicklich auf den begriff gelenkt, dem aus irgend welchem grunde das hauptgewicht zukommen soil. Vgl. v. 178, 301, 320, 375. 0O4, 675. 8oif., 953. ioi9f., 1174. 1252, I3i2f., 1441. i602f. 1630, 1762, 1854,. 1902, 2013 f.. 2018 f. , 2118, 2260, 2291, 2324, 2346 f. , 2400, 2457. 2520, 2541. 2608, 2732, 2800, 2822 und 5fters; s. KSlbing's anm. zu Tristr. v. 13 f. — V. 126. btit bode flickphrase: ^ohne verzug* . Im Bruce finden sich eine grosse zahl ahnlicher verbindungen mit but, so 3, v. 517: but anger gret; 7, v, 447: but langar frest; 16, v. 617. btit abaysing ; 1, v. 74: but fen-^eyng ; v. II5: but gayne-gevyng ; 5, v. 30 : but mair delay. — v. 131. Vgl. v. 1025 : The Lady stood and had good sight; v. 459: And at the window had great sight; andere redensarten mit sight sind: v. 1056: That she of him might get no sight ; iihnlich V. 1172, 1201, 1504, 2339, 2764; v. 1217 f.: And he seemed a courteous hiight Of any, that came in her sight ; v, 2464 f.: Not all this night Come in shall he the Ladfs sight; v. 1443: When he passed out of their sight; v. 1862: And I have brought them in your sight; vgl. anm. zu v. 1344 und Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 372 (mit anderweitigen litt.-angaben). — v. 135 ff. Vgl. v. 1502 f., ferner Ipoin. A str. 203 : And that (stede) 7uas rede-sore; Redde sadull, shyld & spere,
Redde was all his opur gere Wyth a rede spere in his hand, The pensell
red there fore . .; Rosw^ and Lill. a. a. o. v. 573 ff.: He looked then over an hill And saw a knight coming him till, Having a red shield and a red spear And all red shined his gear; s. auch die aimi. zu v. 2398. — v. 140 ff. Die beiden hauptkampfe in L., einmal der Sir Eger's mit Gray-Steel, v. 140— 207, und der seines freundes mit demselben gegner, v. 1500— 1619, werden durchaus in der aus den me. romanzen zur genuge bekannten typischen weise geschildert. Zuerst lassen die gegner ihre rosse in vollem laufe gegen einander anstiirmen (v. I40f., V. 1514); bei dem anprall wird durch den gewaltigen lanzenstoss schild und harnisch durchbohrt. Dabei zersplittern die speere (v. 148, v. 1520). Die rosse v^^erden getodtet (v. 150, 162 ; vgl. Amis and Amil. v. 1325 f.), die ritter setzen zu fuss den kampf fort, in dem sie die schwerter Ziehen (v. 165, v. 1534); rnit besonderer vorliebe und weitschv^eifigkeit wird von den gewaltigen hieben (v. I73f-. v. 1556ff.) und den grasslichen wunden gesprochen, die sich die kSmpfenden gegenseitig bei- bringen. Namentlich wird von verwundungen in die schultern, abgehauenen armen, hieben auf kopf und brust erzahlt (v. 168, v. 1568). WShrend des kampfes, dessen lange sehr verschieden berichtet wird (v. 1578 ff.), steigt die wuth und leiden- schaftliche erbitterung der gegner aufs hftchste : vergleiche mit wilden thieren sind
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger. Sir Grime and Sir Gray-Steel 1 9
beliebt (v. 1585) ; dem wunsche nach rache wird ausdruck gegeben (v. 158 ff.. V. 1565). Zerbrechen auch die schwerter, so wird der kanipf mit niessern (v. 177 ff.) so lange fortgesetzt, bis endlich eine entscheidung herbeigefiihrt wird, sei es durch den tod oder die ergebung des einen der ritter. L. v. 1630 sind auch die rosse, wie ihre herren wild kampfend, zusammengerathen. Vgl. Schmirgel, Stil und sprache des inittelengl. epos SirBeves of Hamtoun. 1. Breslau 1886, s. 20 ff. — V. 143 f. blasoun bezeichnet das kleidungsstiick, das fiber der rustung getragen wurde ; dasselbe war nieist sehr reich verziert und mit dem gestickten wappen des ritters geschmQckt. Vgl. Alwin Schultz, Das h6f. leben. bd. II, p. 47 ff.; actotm v. 199, 1518, 1526 ist dagegen eine art jacke, gewfthnlich aus leder gefertigt und stark gefuttert, die auf dem blossen leibe unter der rOstung getragen wurde. Vgl. A. Schultz a. a. o. p. 32. — v. 150 = v. 162. — v. 163. to coimter steht fOr to eficounter\ i'lber thra vgl. K6lbing zu Tristr. v. 615 f. : Rohand was ful pra , Of Tristr em for to frain. — v. 169. Zuni ausdruck vgl. Ipom. B V. 1739: ATid smote the knyght on the cro%vne\ das. v. I912ff. : Amyd the erowfie he yaff hym swifte, Thrughe helme dt bassenet it raught, Hys crowne was shavyn at one draught, — v. 170. Zu dieser beschSdigung des helmes vgl. KOlbing's anm. zu Ipom. A v. 8001. — v. 174. Zu der gebrauchlichen phrase to lay at (to) the ground vgl. K61bing's anm, zu Ipom. A v. 16 ff. — v. 175 f. Der reim gotten : broken begegnet wieder v. 735 f-, 815 f.; zu gotten ist als objekt strake (v. 171) zu erganzen. — v. 181. Vgl. Wallace 3, v, 95: So growane in pith J off pouer stark and stur ; Bruce 3, v. 598 f. : And he, that saw that he wes nocht Off pith to fecht with thai traytottris. — v. 182, while he groaned with ^so lange bis er stohnie., aufseufzte (nSmlich in folge des gewaltigen schlages).
— V. 187 f. FOr head-.teoT/dX'. heued (heafod) : leued (left) ; vgl. v. 1596 f.: lee'd -. liead (leed pari, praet. = left). Dieser reim ist tiberhaupt sehr beliebt; vgl. Beues of Hamtoun, herausgegeb. von E. Kolbing, M v. 689 f., C v. 853 f. — Eger's schwert zersprang also an dem harten stalhelm Gray-Steel's; er liess die klinge in dem helm zuruck, sie blieb in ihm stecken; dann schlug Eger mit dem schwertgriff und dem stumpf weiter auf den gegner ein, bis ihn die krafte verliessen. — V. 193. stress fOr distress im sinne von ^iiberanstrengung* ; vgl. das verb to stress mit derselben bedeutung. — ' v. 196. FOr lasted ist wohl carved oA^r bot zu lesen. — V. 197. Waffen raailandischer arbeit scheinen sich nach dieser hervorhebung durch besondere gute ausgezeichnet zu haben; vgl. v. 199, P. v. 169 und v. 173. Ferner King Arthour and the king of Cornwall, P.F.MS., Vol I, p. 68, v. 167 ff.: he sayes: ^Collen brand lie .hdue in my hand ^ dt a Millaine knife fast by me knee, dt a Danish axe fast in my hands, und die note zu diesem vers; a. a. o. v. 180 wird gleichfalls von a mallaine knife gesprochen. A. Schultz a. a. o. bd. II, p. 8 fiihrt als besonders geschatzte italienische waffenschmiede die von Pavia, Otranto, Aquileja und Benevent an. — Zum sinne vgl. Beues of Hamtoun A v. 1003 f.: Hauberk ne scheld ne actoun Ne vailede him nou-^t wor'p a botoun. — v. 201. Vgl. v. 425, ahnlich V, 1511: never a deal S. ferner Engl. stud. XVI. p. 89; Anglia XV, p. 63 f., wo diese verbindung mit help nachzutragen ist. — v. 202. /'/ bezieht sich auf knife, V. 195. — V. 208 f. Zu der gewohnheit Gray-Steel's, dem besiegten feinde den kleinen finger abzuschneiden , vgl. P. F. MS., Vol. I, p. 77, Sir Lionell V. 42 f. : Soe shall thou doe at my command The litle fingar on thy right • hand.
— V. 215. Zum ausdrucke vgl. Ipom. B v. 1935 f.: Be syde "pe castelle, . . . , Rennethe a ryuer longe d' feyre. — v. 218. And dranke, while that I thought it
2*
Digitized by VjOOQIC
2 0 ^- Keichel
good; vgl. Kolbing's anm. zu Tristr. v. 415: And ete ay, til him gode fow^t; V. 550: And risen, when hem gode pou-^t unci die anm. zu dieseni vers. — v. 222. Absolute parlicipialkonstruktion : ^ Scin pferd lag da, den rucken entzwei geschlagen^ fnit gebrochenem ruckerC, Vgl. v. 1744 und Tristr. v. 1054 if.: Ri-^t fo In Morauntes most tiede His stede bak brak on to und die anui. zu diesem vers. — V. 224. Vgl. V. 208: When J oUcame, he was away; v. 212: His little finger was away; Rosw. and Lill. a. a. o. v. 93: But when they came, all were away. — V. 225 f. sind unizustellen; es ist also zu lesen: My weapons still there they lay. My knife, my sword — ^lone was away. And with mine hands I could them wail. But all was broketi and none was hail. Das scmikolon nach v. 227 ist zu streichen. — v. 232. Vgl. Rosw. and Lill. a. a. o. V. 232 : For lack of food Pm like to die. — v. 240. Vgl. v. 362 : And since the day tliat I was born; Lib. Desc. v. 58: For sefen 1 was y-bore und die parallelstellen in der anm. zu diesem verse ; das. v. 1732: For sepe pe time, pat I luas bore und anm. — v. 26L Die gewSnder der frauen werden mit vor- liebe aus scharlach gefertigt , so besonders der mantel. Vgl. v. 463: A scarlet mantle hath she tone und die anm. zu Tristr. v. 1269; ferner Chaucer, Prolog zu den C. T. v. 456 : Hir Iioseti were offyn scarlett reed; P. F. MS. Vol. 1 The Marriage of Sir Gawaine v. 56: She was cladd in red scarlett = v. 103; v. 126: Their sate t/iat lady in red scarlet. — v. 253. Ueber red als stehendes beiwort zu gold hat Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 379 gehandelt. Vgl. Rosw. and Lill. a. a. o. v. 650 ff.: He sazv his lady, that was so fair. And all the weed, that she did wear. In glittring red gold did appear. — v. 254. Als hilfsverb erganze were. — v. 259: ^Ufui sie erspdhte mich recht vfohl*, nahm notiz von mir. — V. 265 f. Vgl. V. 455 f.: The boiir, wherein the lady was, was from the hall a little space. — V, 275 f. Vgl. P. F. MS., Vol. I p. 64, v. 64: ,.pray him for one nights lodging, <S; 2 meales meate ; v. 66: A one glusting, <£; two meales meate = v. 68; Rosw. and Lill. v. 25off.: He sayes: ,, Dame, for saint July, This night let me have harbury And als some vittals till the morn. For him, that was in Bethlehem bom'* . — V. 276. Das semikolon nach 7iight ist zu streichen und v. 278 nach sleep ein komma zu setzen. Nach v. 279 fehlen die schlusszeichen. — v. 287. Konstruire : (she caused) the one (to led) mine hackney to his stead. — v. 288: ^Und nctch seinem belieben konnte sich das pferd die nahrtmg auswdhlet^, — fwrse , hackney, steed werden gewOhnlich als masc. gebraucht, so v. 132, 133, 140, 230, 231, 234 u. s. f. Vgl. KGlbing's anm. zu Ipom. A v. 7849. — Dass dem rosse hay ««</ ^(?;'w vorgeschflttet wurde, ist Ofters im folgenden erwahnt, so v. 1181. 1435, 2172, 2256; v. 2737*. bread and corn; vgl." auch K61bing's anm. zu Ipom. A V. 323. — V. 300. it was no dint ^ d. h. kein im kampfe erhaltener hieb, der ja auch den handschuh verletzt hatte. — v. 301 fP. *Denn Gray-Steel war von solchem Jwchmuth , Und die kunde von ihm hatte sich so weit verbreitet^ : folglich * konnte sie sehr wohl wissen , aus welcher gegend ich (I fOr he) gekommen sei: ich 7var ja iiberwunden* . — Zum ausdruck vgl. Amis and Amil. v. 159I: In pis lond springep pis word. — v. 306 fP. enthalten die gew6hnlichen phrasen, mit deneu nach name und herkunft eines fremden gefragt wird ; vgl. Kftlbing's anm. zu Ipom. A V. 1605 f. , ferner die znsammenstellungen bei Schmirgel a. a. o. p. 15; Lib. Desc. p. CIl. — v. 307. countrey bezieht sich auf Eger's heimath.
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott.rom. : The Hist, of Sir Eger. Sir Grime and Sir Gray-Steel 2 r
also Eealm, walirend oben das kominen aiis der forbidden country gemeint ist. Uebrigens ist die fiberlieferung niangelhaft, wie aus den vielen wiederholungen hervorgeht. — v. 313. Das zweite so ist zu streichen. — v. 315. Folgende verbindungen von adjektiven, die einander begrifflich Shnlich oder zu einander iui kontraste stehen, durch and o^ti or {nor) babe ich niir aus L. notirt; v. 1294: angry and hate; v. 793: all and some ; v. 1584: black and bla; v. 68: blyth and light of late; v. 1660: blyth and glad; v. 2803: bold and ready bourn; v. 2591. 2754- bold and wight; v. 1293, v. 1993: kind and courteous (vgl. KOlbing. Ipom. p. CXXVII); V. 123, 1607: deep and wide; v. 1699: Dure and ever last; v. 79: fair and clean; v. 1278: as fair y cls whole and as clean; v, 2229: fair and weel- farrand ; v. 11 96: fair and sheen ; v. 1202: fair and bright (vgl. Zupitzn, Athelston a. a. o. p. 359) ; v. 2055 : fair and good; v. 2147 : fair and clear ; v. 1 163 : fair-calling and free (vgl. K61bing, Ipom. p. CXXV; Arth. and Merl. p. XLV); V. 1654. 1463: fair and hulig ; v. 626: false and right untrue ; v. 2538, 2778: far and near ; v. 1942: fast and sicker; v. 2176: fast and sare ; v. 716: fickle and (never) fast; v. 20^1'- fine and good, vgl. v, 376: good and fine ; v. 1936: forthy and forward ; v. 625: fresh and new; v. 198I: fresh and fine ; v. I06: (nothing) feeble nor (yet) dreadand ; v. 20: good and wight; v. 810: good and Strang ; v. 860 : good and meet; v. 2818: good and illy vgl. v. 670, 772: ill and good; V. 71 : gool and green ; v. 1933: gentle and free ; v. 1440. 1509: great and lang; v. 722: grecU and small ; v. 2574: hardie (man) and wight; v. 1843: heavie and (not) loom; v. 2490: late atui air, vgl. v. 2524: air or late (zu erly and late vgl. Zupitza, Athelston a. a. o. p. 358); v. 194: less and less; v. 145. 387, 433, 1063: less and mare (vgl. K61bing's anm. zu Ipom. A v. 4622) vgl. V. 2677: more atid less ; v. 1456: long and brctde ; v. 1553: low and hie ; v. 1292: mUd and meek (vgl. K6lbing, Ipom. p. CXX VIII ; Arth. and Merl. p. XLVI) ; v. 1 987 : (both) might and (als) manly; v. II45: old or young, vgl. v. 234O: nor yotmg nor old ; v. 1854: pcde and ivan (vgl. K61bing's anm. zu Ipom. A v. 196); v. 2812: (both) poor and rich, vgl. v. 2332 : rich nor poor; v. 2772 : quick or dead; v. II3: rectdy and (not) light; v. 393: sicker and sound ; v. 103: sicker and traist; v. 437: sober (man) and meek; v. 18: strong and stout; v. 246: sxveet and fair ; v. 315: weak and weary ; v. 423: weak and faint ; v. 194O; wise and gentle free ; v. 2595: wise and true; v. 2440 : wo and pale; v. 2282: worthy, ware and wise (vgl. Kolbing, Tristr. p. XLIII; Ipom. p. CXXVIII; Arth. and Merl. p. XLVI). — v. 323. Zu dem vergleiche white as milk vgl. Zielke zu Sir Orfeo p. 19; Ludtke's anm. zu Erl of Tol. v. 199; Breul zu Gowther v. 34; Kaluza , zu Lib. Desc. v. 132; K6lbing's anm. zu Ipom. A v. 2384; ich ffige aus L. hinzu V. 723, 981, 2498, 2512, 2688: white as lake; v. 2086: ivhite as swan; vgl. Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 354; Wissniann zu King Horn v. 15 ; Isunibr. v. 32 1 : His lady is white as whales bone. — v. 324. Ueber die behandlung der wunden und die zum verbinden benutzten stoflfe vgl. v. 37 1 flf. und v. 2035 ff. — V. 326 f. Ueber die ausstattung der betten vgl. A. Schultz a. a. o. I, p. 7 iff.; King of Tars, herausgeg. von Krause, v. 781 ff.: Pat leuedi , per sche lay in bed, pat richeliche was bischred Wip gold dt pur pel palle. — v. 330 ff. Mit bezug auf diese stelle f^Ut laniieson, Dictionary, Vol. I, p. 262 folgendes urtheil uber die romanze : „ This book has been either so stupidly written at first or is so corrupted, that it is scarcely intelligible,** Die berechtigung dieser worte fQr niehrere stellen ist leider nicht abzustreiten ; auf das ganze bezogen , erscheinen sie jedoch
Digitized by VjOOQIC
2 2 ^- Rt^ichel
zu schroflf. lam. fahrt fort: ,,but tJu iruaning seems to be: Unless I could continue in tJie same state, it is time for me to go away from such honour as you have dofie me"". Wenn mich auch dieser erklarungsversuch durchaus nicht befriedigen kann, muss ich dennoch gestehen, dass ich nichts besseres an seine stelle zu setzen weiss. Vgl. V. 911: Great God, if I had with her bidden. — v. 339. Vgl. V. 469. — V. 340. Vgl. V. 449 f. — V. 341 f. Zu dem reime blessing : time vgl. die anni. zu v. 486. — v. 345. Was fOr eine art instrument mit plastron gemeint ist, habe ich nicht ausfindig machen kOnnen. Bei lam. Ill p. 505 ist plastroun nur durch diese eine stelle belegt; lam. fOgt hinzu: „a musical instrument is certainly meant. The writer may have mistaken the name ; lat. plectrum denotes the itistrument with which the strings of a harp are struck. Hence perhaps tJie term is here applied to the harp itself.*^ Zu dem citat ist zu bemerken, dass there on, there to getrennt geschrieben sind und fQr maidens : neighbours — wohl nur irrthumlich — eingesetzt ist. — FQr love justly I. mit P.: louesomly ; vgl. auch P. V. 854. — V. 366 — 69. Ueber die neigung der me. romanzendichter, den verlauf der erzahlung durch schilderungen aus dem leben in der natur, in wald und feld, das erwachen des fruhlings etc. in glQcklicher weise zu unterbrechen, hat Zielke zu Sir Orf. p. 9 gehandelt. Vgl. P. v. 919 ff-. L. v. 2326 flf.. Lib. Desc. v., 1303—8 und die in Kal.'s anni. gegebenen parallelstellen. — v. 359. against the day ist entweder zu dem vorhergehenden zu Ziehen — dann ware die interpunktion zwischen notes und against zu streichen und hinter day ein punkt zu setzen : V/V v'ogel singen dem tage cntgegefC — oder diese worte gehSren zu v. 360 : ^gegen tages- anbruch kam sie zu mir*. — Das kolon v. 356 ist zu streichen. — v. 361. Ueber die verwendung von hOrnern als trinkgefass vgl. K5lbing's anni. zu Tristr. v. 547 und Engl. stud. Xlll, p. 133- — v. 363 f. Fur got (r. m. hap) 1.: gat, wodurch wenigstens der gleichklang der vokale hergestellt wird. Derselbe reim gat : hap begegnet v. 657 f. ", ausserdem beachte man noch gat im reime zu that V. 1460 und zu back v. 1532. — v. 364. she could me hap. Die lady liQllte also Eger fest in die warnien bettdecken ein, wahrscheinlich urn durch schwitzen die heilkraft des trankes zu verstarken. — v. 365. within a day I. : w. the day, da Eger ja nur einen tag bleibt; vgl. v. 2040. — v. 366. Der sinn von to make plain ist ilhnlich wie der von spoil v. 320 : Of all my gear she spoiled me , oder der von undo v. 386 : Atid all my cloathihg she had undone. Vgl. Sir Gov^'ther v. 439: To chambur he went, dysliarnest hvm sone ; das. v. 647: To chambur he went, dyd of is geyre. — Doch scheinen mir v. 365 f. hier an falscher stelle zu stehen , da v. 367 im sinne sich eng an v. 364 anschliesst. V. 365 f. konnte vielleicht hinter v. 370 eingeschoben werden. — v. 374. no Ihreed *kein zwirnartiger , dUnner, schlechter stoff*. — v. 377. the mistenting of my wounds ^das iible verbinden meiner wttnden* , was jedoch keinen sinn giebt ; entweder ist zu lesen: the nroj tenting oder mit P.: the twis(e)tenting , Das komnia hinter wounds, so wie der punkt v. 378 nach pounds sind zu streichen. — v. 386. Aftd all my cloathing she hath undone enthalt gerade das gegentheil von dem zu erwartenden ; ich lese hath fi'ir had und fasse she had undone als relativsatz mit ausgelassenem relat. pron. im ace. Vgl. v. 366. — v. 390. Die conj. that oder besser lest ist zu ergiinzen. — v. 394. Zu wrought me wound vgl. flie ahnlichen ausdrucke V. 399: ivrought me wo; v. 6o2 : wrought all hale. — v. 397. May bedeutet
Digitized by VjOOQIC
Studien zu derschott. rou).! TheHist. of SiiEger, Sir Giinie nndvSiiGray-Stetl 2\ ""^ ■•
■ '' ' . " '^ t-
. ■ % ' ■ .' ilf
hier naturlich mddchen; es ist also may zu schieibei). — Zu v. 399;} ^ thcc^ 9^' -kj^tk' * , 7urought me zvo fehlt der nachsatz; die zu erganzende zeile ware iait%ertfr(?Snfe ^ zQ* " " wo im sinne von ^voruber' auszufCillen, so dass dann also drei vers*- dvi'cfe ^eiist^ffie'ri ^ .«^ * reim verbunden waren, wie v. 1223 — 5. Dieser fehlende vers wfll^iOjl0^*s^f^e^ • '^> schliessen. Die redezeichen fehlen bei L. v. 396, v. 400, v. 412. — 'Y:-4ittt:#r buskening verbalsubst. von to busk *sich fertig machen, sich vorbereiU7i\ nanient- lich zum aufbruch, zu einer kriegerischen unternehmung. lam. 1 p. m4 citirt die stelle und giebt als sinn fQr btiskening an : Jhis seems to signify high-floimi lan- guage like that used on the stage; from engl. buskin , the high shoe anciently worn by actors'". Doch ich bin der meinung, dass dieser ausdruck sicb nicht so sehr auf Eger's hochtrabende rede (v. 395 ff-) bezieht, als vielniehr auf sein ganzes behaben (ausrQstung, aufzug) und besonders sein drangen zur heinireise. Aus dieser eile errath denn auch Lillias, dass Eger etwas auf dem herzen hat (that ye have something in studying ^dass ihr etwas erstrebt^) ; v. 403 : */« betreff eurer geliebten, herr, denke ich, ist es*. — v. 406: ^Sobald die Hebe, liebessehnsucht, euch uberwdlHgt, vdllig gewalt Oder euch gewinnt*. — v. 412. they sc. your wounds (v. 407) ; die beiden verben soft und sober bezeichnen, dass der schmerz der wunden nach- lassen und die heilung gute fortschritte niachen wird. v. 412 beschliesst nalQr- lich (gegen Laing, der kein schlusszeichen setzt) die rede. — v. 417 f. scail, skail,. skale, scale, skeill, skeil bezeichnet ini Schottischen ursprunglich ein flaches, nicht tiefes gefass, gewShnlich gebraucht zum aufsetzen der milch ; dann ein kiichen- geschirr ahnlich unsern saucieren, oder iiberhaupt eine schale, einen napf. ' — main(e) bread, main bred, breid of mane ist btsonders gutes , kraftiges, oft auch gewurztes weissbrot, das mit vorliebe zum friihstiick gegessen wurde; vgl. v. 292; Chaucer, Sir Thopas v. 13 f.: Sir Thopas was a doughty swain, White was his face as pain - demaine ; vgl. Skeat's anm. z. d. st. , Chaucer, The Prioresses Tale etc., Oxford 1874, p- 152. — J'owls hail Cibersetze ich mit y^ganze vogel"" und denke dabei an kleine vogel , wie taube , huhn , wachtel etc., die ganz am spiesse gebraten, gem als fruhstficksspeise genommen wurden ; vgl. A. Schultz, a. a. o. II p. 281 und 284 f.; L. v. 291 : Baked faiules she brought again; ferner (lie eingehende anm. K61bing's zu Beues of Hamtoun C v. 1 28330 f. (s. 279). — V, 423 fP. Als verb erganze man was I. Bei gra7it ist wohl kaum an das engl. verb ^eingestehen, bewilligen* zu denken; man erwaitet: ^Ich war schwach , aber krankheit machte mich niemals klagen^, Es ist also an das veit) grane , graine 3= to groan ein unorganisches / zur herstellung* des reimes angetreten. pyle mochte ich hier als haar , fiber fassen : ^noch fand (fuhlte) ich schmerz, niclit ein bischen*. Vgl. v. 201. Aehnlich Amis and Amil. v. 395: Sir, per of -^iue y funi-^ a slo. Vgl. Hein, Ueber die bildliche verneinung in der mittelenglischen poesie, Anglia XVI, p. 41 ff. — v. 428. flesh and bottes; ahnliche zu- sammenstellungen sind in L. v. ^2: lyre or skin; v. 843: slwnk or arm; v, 943: body and bone ; v. 1758: lyre and bone. Vgl. Kolbings anm. zu Sir Tristr. v. 998: fleschf no ban; v. 274 : ^^od and ban; P. F. MS., Vol. I The Turke and Gowin V. 15: both legg d' thye ; The thrie tailes of the thrie priests of Peblis (neudruck von L.) V. 2 If.: Thus sat thir thrie besyde ane felloun fyre, Quhil thair capons 7var roistii lim and lyre. — v. 429. dead as any stone; vgl. Amis and Amil. V. 1273: fat kni-^t gan houe stille so ston ; uber andere vergleichungen mit stofie vgl. KSlbing's anm. zu Ipom. A v. 3617, zu Tristr. v. 115; Chaucer, Prolog zu den C. T. v. 774: domb as astoon; ahnlich Sir Gowther v. 388 f. : y have bot
Digitized by VjOOQIC
2 A ('• Reichel
won, And pat is dompc , as any ston und die anin. zu dieseni vers; anni. zu Rosw. and Lill. v. 56. — V. 440. Vgl. v. 552. v. 1768. v. 1813; Chaucer, Troylus and Cryseyde, buch II v. 141 2 ff. : For sith that day that I was bore, Inas ne nei>ere mo to ben, I thynke, Ayeins a thynge that myghte the forthynke ; The Roniaunt of the Rose V. 1670 ff. : But ever I dredde me to repente, And leste it grevede or forthanghte, The lord that thilke gardyn wroitghte; Wallace 5, v. 647 ; 11, v. 2l8 etc. — v. 443. imcantiand I.: uncaftnand. — v. 449 f. lane: again I.: lain(e), ebenso v, 1226 f. Vgl. V. 340. — V. 461. Vgl. The thrie tailes of the thrie priests of Peblis (neudruck von L.) v. 51 • For he Jiath bene in monie ttnconth land. — v, 452. manyie, mangy ie, menyie sciiott. : *« hurt, injury, defect of any kind^. Diese wort- erklarung wiirde ich der naheliegenden identificirung des wortes mit frz. maisnie : 'hausgenossenschaft, gesellschaft* vorziehen, da letztere bedeutung hier nicht passt. — V. 457 f. Vgl. zum ausdruck Ipom. A v. 7358 f. : Imayne hadde so mekyll thought. That, for sothe, slepe she ne mov^te und die von K6lbing zu dieseni vers gesammelten parallelstellen. Ferner Ipom. B v. 349 f. : The lady lay, but she slept noght. For of the squyere she had grete thoght; das. v. 181 1 f.: But the mayde wakynge lay e And on the fole thynkith ay. — v. 461 f. sind umzustellen. — Der reim come -. him ist zu andern commin \ him. Vgl. v. 303f.. 1087 f., 1240f. — V. 466. and stood within ^und stand innetC d. h. inn zimmer der beiden freunde. Dies ist aber unni6glich, denn v. 467 steht Winliane under the wall. Ausserdeni aber will sie die beiden belauschen, darf also von ihnen nicht bemerkt werden. Vgl. V. 669, V. 771- Das dreimalige stood in zwei versen ist Qberdies auffallig; ich niftchte lesen : looked within, oder mit P. came not in, Der irrthum ist vie!- leicht erklarlich aus v. 1059, wo stood within an richtiger stelle steht. — Die verbindung einer form von to stand mit einem andern verb ist in unserer romanze recht beliebt, vgl. v. 645 : The Lady mused and stood still ; v. II41 : The yeoman hover'' d and stood still ; v, 1 342 : The Lady stood and her bethought ; v. 1466 : He lighted on his foot and stood; v. 1600 : He staggered on his feet and stood ; v. 2054: (And he) Came raiking to me, where I stood ; v. 2166: The knight stood still, went not away; v, 2657: Thy becked low and by him stood. Andere me. parallelstellen hat Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 403 gesammelt. — v. 469 f, frame : again 1.: frai(y)n(e). Vgl. v. 339. *Sie hatte nichts mehr zu erfragen*, zu erkunden, wusste mit einmal die ganze sachlage , wie es mit Eger stand. — V. 473 f. they were rede; vgl. v. 604, 996, 10 19, 1812; zu about his bed reiked vgl. V. 1192. — ^Sie waren erschreckt und entdeckten^ passt nicht in den sinn, da j;i nur Grime um das belt herum ans fenster eilt. Liest man : They were rede to be discovered, so ist der sinn klar und mit dem folgenden in einklang gebracht. Ailerdings bleibt der reim discovered: reiked auffallig. — v, 477f. to: she; durch die anderung sho wird die nSrdliche form des pers. pron. fem. zur geltung gebracht und zugleich der reim hergestellt. — v. 479—82. dht : in : bli7i : therein. Noch mehrere male begegnen vier durch den reim mit einander gebundene verse, so v. 845 — 48: thing : misgoverning : guiding : king ; v. 883 —6 : fly and : land : hand : strand ; v. 1057 — 60 : in : seenQ) : within : him; v. 1764 — 67: tine : mine : kine : him ; v. 1 234— 37 : bet :fit (1. \fet) : bet : forget; v. 2058— 61 : knight : bright : might : knight; V 2 124— 7 : green : mainteen : slain : again (I. slen : agen) ; v. 2230 — 3 : dight : bright : light: knight; v. 2272—5: barroun : crowit : town : possession ; v. 2446 — 49: lan- guage : barnage : heritage : linage ; v. 2500 — 03: to^mi : procession : fashion : do^mi ; V. 2528—31 : might : knight : bright : flight; v. 2664 — 7 : digkt : knight : knight :
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel 2 5
night; V. 2696 — 9: might ; bright : right : knight ; v. 2748 — 51 : day : way \ play : array ; v. 2748 — 7 '• grave : lave : save : knave ; v. 2780— 83 • down : processiofi : religion : devoHott ; v. 1223 5: zwijj : Mw : this. An der letzten stelle sind drei verse durch den reim verbunden, was sonst in dem gedichte nicht vorkommt. Dass ein vers ausgefallen ware, ist wohl schwerlich anzunehmen, da dem sinne nach keine IQcke besteht. — - v. 479 f. Derselbe reim begegnet Ipom. B v. 2017 f. — v. 481. Dieselbe verbindung der dem sinne nach gleichen verben cease uiid blin begegnet P. F. MS. Vol. 1, p. 175 The Heir of Lin \. 'J: he did neither cease nor blinne ; English Miracle Plays, heraiisgesjeb. von A. W. Pollard, p. 12, Noah's Flood v. 134: Tell the waiter cease and blyntte. — v. 486. coming fOr part, praet. comin, £omen wie v. 525. Die reime v. 341 f.: blessifig : time ; v. 831 f. : Grime : making; Y. l^lO^.v blissing : mine; v. 1968 f.: comforting : wine; v. l99of. : governing-, given (1.: givin); v. 28l6f.: ti7te : governing beweisen, d.Tss das auslautende g in der aussprache bereits verstummt war. — v. 487f. = v. 55f. Zur verbindung von swordund knife vgl. v. 2026 : Right sore wounded with sword and knife ; v. 28 15 : That lie hath won with knife and sword; King Horn v. 108 : Wtp siverd o^er wtp kniue; Arthoiir and Merlin v. 335 f- : Al men maden her acord fVip axes, speres, kniif <jt sword. — V. 489 f. sind entweder als die rede der arzte oder als die zusammenfassende meinung des dichters zu nehmen. — v. 497. Zu yestreen vgl. anm. zu v. 1754-
— V. 499. He hath me told right all the case. And how .... vgl. Amis and Amil. V. 1087 : pan told sir Amis al 'pat cas , Hoti he ... & hoit ; The thrie tailes of the thrie priests of Peblis (neudruck von L ) v. 1054 : And tel them al the cans and maner how, — v. 601 f. Der sinn des verses ist unverstandlich, da das verb fehlt. FQr swadrik habe ich keine andere bedeutung als ^schwaden\ die natflrlich bier sinnlos ware, finden kOnnen. Vielleicht steckt in dem worte der volksthQmliche schott. ausdruck swad fQr ^bursche, kerl* ; vveiter bezeichnet dann das wort soldat, bande, irt4ppj schar, was ja. auf linage bezogen, einen ertraglichen sinn geben kOnnte. Doch bin ich im unklaren Ober das verb, da an riked oder reiked wohl kaum zu denken ist. — place bezeichnet einen befestigen platz. — v. 509. Es ist zu beachten, dass. das pferd gleich einer person im kampfe mitgerechnet wird. — v. 610 ff. Die zahlenangaben stimmen nicht: Eger erschlagt von den zehn feinden sieben, dann einmal zwei, wieder sechs und mehr, noch einmal sechs und der rest ent- iiieht. — v. .512. Zuni sinne vgl. Ipom. B v. 2042 : Agayne hem all he tkoght to stond.
— V. 526. And it right seven days is gone bietet eine auflfallende wortstellung ; zu konstruiren ist: // is gone (es shid vergangen) right seven days (gerade y tdge).
— V. 527 ff. And though (!.: through) .... und And for .... \. 529 geh6rt zusammen: *und sowohl wegen . ... als auch . . . .' — Grime will wohl sagen, dass Eger's that, d. h. sein kampf mit Gray-Steel, durchaus keine schande, viel- mehr ein grosser erfolg, eine ehre fiir seine ganze verwandtschaft ist, und dass man immer von ihr erzahlen werde wegen der ritterlichkeit (d. h. der Hebe zu Win- liane), die ihn dazu bewog. Doch ist diese stelle noch sehr der erklarung bedurftig.
— V. 548 f. Zum ausdruck vgl. Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 359; L. V. 554 f. : / might have thoVd, he had done welly And better sped in his journey ; V . 1 830 f . : (Sliefasked at him, how he had f am ? „ Well** , did he say, „ and sped my yarn " ; v. 2654: How fare ye, sen I went you fro ? ; P. F. MS., Vol. 1. p. 7o, King Arthur and the king of Cornwall v. 203: ffor thee I haue card; hoiv hast thou fared?; a. a. o. p. 96, The Turke and Go win v. 151 f . : Sir Gawaine stiff e d' stowre, haw
fareth thy vnckle king Arthur.^; King of Tars v. 338: Hou farep ^our lord, pe
Digitized by VjOOQIC
2 6 ^- Kcichel
soudanP, — \'. 553 ff. so have I feel rr: v. 730 uiid 1806, eine specifisch schottische flickphiase. — v. 556 : ^Sir Eger stellie eine /rage (von) dort, wo er lag\ VgL V, 1403; Kal.'s anm. zu Lib. Desc. v. 34; King of Tars v. 908: fe riche soudan, per he lay, Vp big an to arise; v. 93 1 : When he com, per pe letudi lay. — V. 559 ff. Ich ubersetze : ^Nun, loie geht es euch ? Ich gebe ettch den rathy in beziehung auf euren plan (Winliane spielt auf die erfundene erzahlung GrimeV von Eger's verwundung an) off en f aufrichtig zu sein. Ihr werdet nicht erst eine^ tduschung versuchen, wie ich meine\ Uni nun Eger sicher zu machen und, wenn auch durch list, ihn zu deni gestandniss seiner niederlage zu bringen , fugt sie l)eruhigend hinzu: *Ich denke, cure liebe erleidet dadurch keine eirdfusse , desshalb seid frohlicJC, — Zu dem eingeschobenen as I ween, v. 560, vgl. v. 752 und die von Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 368 f. gesanmielten belegstellen. — v, 563 ff.. Die verse erscheinen giadezu oraJvelhaft, doch soil eine deutung wenigstens ver- sucht werden. even ist wohl als verb zu fassen: 'to equal, to compart. Eine weitere, specifisch schottische bedeutung, die bestechend erscheinen kann, ist nach lam. II, p. 165: V<7 talk of a person as a match for another in marriage^ , Constiuii'e : Bui as I may even with this As before, when better hath been, 1 will not mend, suppose I mean. 'Aber da ich von euch als fUr ?nich zur ehe passend nach dem vorhergegangenett sprechen darf ebenso wie fruher, als alles besser ivar, so verlange ich gar nichts^ besseres , obwohl ich klage , in krankheit stohn^. — ivith this gehOrt zusan)men» schottisch wV this : ^upon this, here upon*, — v. 567 ff. Auf Eger's rede (besonders- V. 566) antwortet die lady: ^Sicherlich nicht! Wenn ihr auch dies ihdlet (nam- lich: gesttndwurdet), so niitzt es euch doch nichts*. (Denn Winliane ist entschlossen, ihre verlobung mit Eger zu lOsen). Dazu scheinen aber wieder die beiden folgenden verse nicht recht zu passen: ^Das gluck wird euch dann nicht verlassen , fwch mich\ though I should send ; send kann hier unniSglich als verb aufgefasst werden; ich nehme es vielmehr als adv. = syne : the7t, hereafter und konstruire : Fortune wiir not from you we7id, N'or yet from me, though I should (wend me from you here after), v. 571. ^Aber aus thorheit aufs spiel zu setzen^ namlich unsere ganze zukunft, unsere beschlossene ehe. — Doch muss ich offen gestehen, dass ich. einer befriedigenderen erklarung dieser dunkeln stelle (v. 559 — 572) gern zu- stimmen wurde. — v. 571. Vgl. v. 1297: The lady set them all at nought; V. 2409: ^e sets but lightly of your love; v. 2392 f.: He was never christnecT luith salt, That cotdd on me set any fault ; History of a Lord and his three sons. V. 132: He set his brother at little price. — v. 573. Vgl. v. 339, 469. — \,h%\*^-Was ihr bleiben hinausschieben, hinhalten machf . — V. 591f. Die anfangs- worte der beiden verse mochte ich vertauschen. — v. 593 f. Um diese beiden. verse miteinander in ver.bindung zu setzen (eine liicke ist wohl kaum anzunehmen)^ niijsste man vor her drieness ein for : *i« bezng atif* einschieben. — v. 597 — 608, Auch diese verse zeigen deutliche spuren der verderbtheit. Ich mochte lesen:
And on this wise Sir Grime
So with the Lady many a time
On his foot 7vith her would he gang ;
Then to his fellow woidd ama7ig
And told him a fern-yearns tale,
And this, 7vhile he was wrought all hale
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. roin.: The Hist, of Sir Eger, Sir Ciriuic and Sir Gray- Steel 2 7
Aftd to kis Lady warranted well;
For he was red, he shotdd him spill,
If her will had been to him kend.
It should have letten him to mend etc. Grime ging also, wenn Winliane das krankenzininier verliess. mit ihr. wie er es gewohnt war (v. 575 flf.), manches mal vor die thure, um seinen freund glauben zu niachen, er habe noch etwas mit ihr im geheimen zu besprechen ; dann kehrte er zu Eger zurQck und erzahlte ihm irgend eine schnell ersonnene geschichte, um ihn iiber das auffallige benehmen seiner braut zu beruhigen. So handelte er, bis Eger gesund geworden war und seiner geliebten wieder volliges vertrauen schenkte. Denn hatte Eger wahrend seiner krankheit bereits die wirklichen ab- sichten Winliane's erfahren, so wurde dies — wie Grime mit recht befurchtete — seine genesung verhindert haben etc. — amang v. 600 ist hier als adv. ge- braucht in der bedeutung ^gelegentlich, in vivischenrdumen\ wie Bruce 3. v. 714: for ay amang The wawys reft thar.sycht of land; zu v. 601 : told him a tale . (vgl. V. 1083, 1624, 2441, 2845) hat Zupitza zu Athelston a. a. o, p. 364 eine gr6ssere anzahl parallelstellen gegeben. — v. 609. Von zeitbestimmungen finden sich in L. folgende, v. 609, 797: thett' after that upon a day; v. 2470, 2542: soon after that upon a day ; v. 2562: soofi after that; v. 2738: theti upon another ' day; v. 2807: upon a night; v. 359: against the day: v. 2 142: ere the day; V. 2173: till day; v. 2298, 2308: before the day; v. 2709: this same day; V. 1716: this day at morn; v. 2672: on the morn at service time ; v. 2736: while on the mom; v. 21 40, 2672: oti the morn; v. 1446: ere it was mid-morn of the day ; v, II56: on a time; v. 47: while that upon a time; v, 1401 : ivhile day come; v. 2254: while it be day; v. 2249: while it be near the day ; v. l673: when day was light; v. 1783; while day be light; v. 2083: ere day be light; V. 2643: by the day was light; v, 23 19: before it was day light to see ; v. 2348: ere any day was dawning light; v. 2040, 2076, 2478 : in the dawning of the day; V. 2320 : when the light of day was plain; v. H57 : while on the eight day of the prime ; v. 2748: and by ten hows was of the day ; v. 2158: while that it drew towards tJie night; v. 2 186: // draws late afid near the night; v. 2531 : be it was twelve hours of the night ; v, 2667: while that ten hours was of the night. — V. 611 f. yeed\ stood 1.: -^ode. — v. 617 f. i.:
//e said: y,Lady, if ye would me cover
Al of a thing, that ye would sover /" ^Lady, wenn ihr mich doch der sorge entheben, beruhigen loolltet /w beziehung auf eine angelegenheit , die ihr verzogern , hinliallen 7vollt\ — v. 625 f. Vgl. P. V, 546 f. — V, 627 f. Das semikolon hinter beguile ist durch ein komma zu ersetzen; give fasse ich als part, praet. auf, abhnngig von hath; the ware = the worse. Die beiden verse drOcken also denselben gedanken . nur mit anderii worten aus. — v. 640. but I. : both. — w 644. but 7veer ist eine flick- phrase: ^ohne zweifeV ; vgl. anm. zu v. 559 und v. 819 withoutten weer. — V. 646. Das verb to stand wird gern als flickvvort gebraucht , so v. II41, 1342, 1466, 160C), 2054. 2166, 26n7. — V. 649. Vgl. V. 1759. - V. 660. for no kin thing fi'ir keine art ding*, d. h. tim kciiien preis. Kin, kind wild entweder unmittelbar vor das folgende substantiv gesetzt oder die praep. <?/" eingeschoben. Vgl. v. 882: kind of man; v. 21 83: all kind of wealth; V. 2553: kind thing; v. 2554: kind of thing; v. 2722: kind of realm. —
Digitized by VjOOQIC
2 8 O. Reichei
V. 657 f. Zum reime vgl. die anm. zu v. 363 f- — v. 662. Vgl. v. 1321 : Whether iJiat I must tine or wine; zu der gegenCiberstellung von verlieren imd gewintien vgl. KOlbing's anm. zu Ipom. A v. 5221 ; ferner P. F. MS., Vol. 1, p. 41 v. 58: lie bring mony to pay for me , dc^ wether that J win or loose , 07i my queenes part I will be. — V. 664. ye may soon sead; diese schreibung ist gebraucht wegen des reimes zu heady sonst seed, j^^Vzusammengezogen aus: see it. Diese zusammenziehung ist ini westen von Schottland beliebt. — Vgl. v, 1849 und die typische flick- phrase and that I se nebst KSlbing's anm. zu Ipom. A v. 11 94. — v. 670. Vgl. Rosw. and Lill. a. a. o. D. v. 29 f. : The yoiing prince heard wondtrous well All their carping every deal. — v. 674. Vgl. v. 963. — V. 683 ff. Vgl. Rosw. and Lill. a. a. o. D. v. 33 f.: •S'^ down right still and him bethought. These three lords how he best help mought (vgl. auch lesart A. L. B. v. 56 ff.) — v. 683. FQr Kr/ wCirde ich vorziehen, And zw lesen. — v, 686. FQi* dolour \.\ colour, — V. 690. Da wohl hier kaum das fehlen einer an Grime gerichteten rede Eger's anzunehmen ist, so sind die eigennamen v. 690 umzustellen : Sir Grime to Sir Eger can say. Dass zwei verse denselben sinn wiedergeben, hat nichts auffSlliges. — V. 701 f. Der sinn dieser zwei zeilen ist mir unklar gebliehen.'— v. 703. / shall you see *ich iberde euch sehetC ; doch worauf sind diese worte zu beziehen? Ich m5chte andern : And that is sooth, you shall it see. We sliall fight him, 7vhere ever he be. — v. 706. Vgl. v. 719: And put upon you all your gear; ahnlich v. 854, 1964, 2351; Rosw. and Lill. a. a. o. v. 298: And put upon them all their cloaths. — v. 707 f. Zu And at your window stand or go. Books of Romances shall ye read so vgl. die ahnliche stelle P. v. 627 ff. und zu dieser ge- wohnheit Qberhaupt K6lbing's anm. zu Tristr. v. 1258. — v. 712 f. Zum aus- drucke vgl. v. 1330: But he will wed her to his wife; v. 21 06 f . : I zvill now ask her for my wage And have her into marriage; v. 2858: Aftd ivedded them both with a ring (vgl. hierzu die ausfOhrungen K5lbing's zu Tristr. v. 1706); ferner Athelston a. a. o. v. 46 f. : And gajff hym tyl hys weddyd wyff Hys owne sustyr , dame Edyff und die anm. zu diesem vers; Rosw. and Lill. a. a. o. v. 375 f. : God , sen I had thee to be king , That I might wed you with a rhig und Lengert's anm.; P. F. MS., Vol. L p. lio, The Marriage of Sir Gawaine v. 79 f. : Thou shall have gentle Gawaine, my cozen, db marry him with a ring ; vgl. V. 139, V. 140 ; Fl. and Blaunchefl., herausgeg. von Hausknecht, v. 125lf. : He let hem to one c hire he bringe. And spusen hem wijt Ofie gold ringe ; King of Tars v. 30 : d' spouse hir wip his ring ; ahnlich v. 126. — v. 715 f, Ausser der verbindung fickle and not fast fiShrt Stratm. -Brad ley p. 222 aus Horn. L \%^ fikel and fals an.
— Der reim ist zu lesen traisi \ faist. — Zu v. 717 und v. 231:^ had gone bridled days nine vgl. die anm. zu Tristr. v. 364, wo KSlbing auf die neunzahl als typischen ausdruck fiir eine langere zeit hinweist. In ahnlicher weise wird auch die zahl 15 gebraucht; vgl. anm. zu Tristr. v. 817. — v. 720. in land of wear ; eine anspielung auf forbidden country auch land of doubt v. 1448 und 1 865 (wear z=r. doubt) genannt , liegt wohl kaum vor. — v. 726. slee of coun- tenance: Eger soil darauf bedacht sein, sich nicht durch sein mienenspiel zu ver- rathen. Andere verbindungen mit slee bei L. sind, v. 1552: Of aciuard strokes he was right slee ; v. 1732: Of leeching craft she is right slee ; v. 2220: Of cooker ie she was wonder slee. Vgl. Bruce 19. v. 179: sley of wer ; Wall. I, v. 375: sle of labour; Octavian , herausgeg. von Sarrazin (sQdengl. version) v. II35 und anm.
— V. 727. I force not\ ^zivi^tgefC giebt keinen sinn. Es ist wohl an die bedeutung
Digitized by VjOOQIC
Studien zu derschott.rom.: Tliellist. of SirEger, Sir Grime and Sir Gray-Steel 29
des substantivs force : ifs no force : ^ifs no matter^ Vj thut nichts* zu denken ; zu lesen ware dann fQr / : it forces not. Das verb kann ich allerdings in dieser bedeutung nicht belegen. Vgl.P.F.MS., Vol. I, p. 100, TheTurke and Gowin v, ?66: Noe force. Master, all the perill is past! — v. 729. Absolute participialkonstruktion wie V. 222, 1035. — V. 731 fP. Die in diesen versen geschilderte waffenvertauschung erinnert in mancher beziehung an die ahnliche stelle in Amis and Aniil. v. 1117 ff. *• ^Ac broker '^f he seyd, y,haue al mi wede, And in 'pi robe y schal me schrede, Ri'^t as pe self it ware.'' In beiden fallen, sowohl im E. and Gr. wie in Amis and Amil., ist das motiv selbstlose, zu eigner aufopferung bereite freundestreue, und in beiden romanzen wird durch einen kampf in des freundes waffen diesem die geliebte gewonnen. Nachdem dann dieser zweck erreicht, tauschen die freunde die rOstungen wieder aus, E. and Gr. v. 2350 flf.. Amis and Amil. v. 1432 ff- — V. 732. basnet oder bassanet r= afrz. bacinet. — v. 734 fP. graitA (vgl. v. 2674) ist abhangig von sAall I in v. 731 und bedeutet: *'sich riisten, sick bereit machen^ ; daher andere ich you in me : ^icA werde mich genau so rusten, 7vie ihr damals^ (damit niemand die verwechslung bemerkt). Nach v. 733 ist ein komma, v. 734 als eingeschoben in klammer zn setzen. — v. 738. Nor yet shall spur my steeds side; Grime will dann nicht ISnger bleiben und seineni rosse nicht die sporen geben. Man erwartet grade das gegentheil; ich mSchte daher fQr Nor : But setzen. — v. 747. Zum ausdrucke vgl. v. 1051: And she said: nNay"", and walked by; v. II91 f.: But he said: „A^fly**, he needed notu. But raiked forth; ferner Ipom. B v. 1278: Ipomydon answerd and sayd: y.Naye'* ; ahnlich das. v. 1660 und 1785; Kaluza zu Lib. Desc. v. 1731. — V. 761. think 1. : thank. — v. 769. thai 1. : tliar. — v. 760. Vgl. v. 35 : That she would have to her a pier ; v. 643: Have ye not chosen him to your peer? so wie v. 238 1, 2463. — V. 774 f. Zum ausdruck vgl; Ipom. B v. 594: Or dene my love she shall for- sake. — V. 776. Vgl. V, 1389: The water over her cheeks soon ran; zahlreiche andere ausdrucksweisen fur weinen (namentlich zusammensetzungen mit teere) hat Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 376 gegeben. Vgl. auch Sir Gowther v. 228: po teyrus he lett dofi glyde und Breul's anui. — v. 790. FQr is wQrde man eher loas erwarten. — v. 801 f. Dass der name von Eger's onkel in L. falsch Qberliefert ist, beweist der reim Agam : ly; P. Qberliefert den namen v. 553 f. : country e : Egranye; v. 555: Egramye ; v. 580 : Egrame ; v. 565 f • : Egramye : priuitye. Ich lese also: Eg(r)amy(e) : ly. — v. 804. V«l. v. 1598. — v. 806. Zu dem ausdruck : come to eeld *das mannbare alter erreicheti vgl. KOlbing's anm. zu Beues of Hamtoun A v. 315 (p. 233). — v. 807. Bedingungssatze mit ausgelassener konjunktion sind in L. haufig; vgl. v. 605, 915, 1673, 2613- — V. 818. Eger bQrgt also mit seinem besitze fur das schwert. — v. 819. withouttett weer ist eine flickphrase wie but weer v, 644. — v. 826, to the king's forrest. Die stelle ist sicher verderbt, die lesart von P. vorzuziehen. — v. 827. winter wird haufig im Me. in der bedeutung von year gebraucht; vgl. Kr)lbing, Engl. stud. II p. 503 f. und Zupitza's anm. zu Athelston v. 67 a. a. o. p. 354. — V. 829 f. Der reim : queefi : given ist einsilbig zu lesen. — v. 831 f. Vgl. die anm. zu v. 486. — Die geschichte des schwertes ist bei L. unvollstandig Qberliefert. Es ist nicht ersichtlich, wie dasselbe in den besitz von Eger's onkel gekomnien ist. Daher ist dann auch der sinn von v. 832 f. unklar. — v. 837. Das schwert wird tlieugh as the wax genannt, weil das glQhende metall bei der verfertigung so zahe wie wachs war. — v. 838. Zu dem vergleiche hard like the flint vgl
Digitized by VjOOQIC
■7 0 G Reicliel
Sii" Tristrem V. 1451 f. : Pe deuel dragouns hide Was hard so am flint \xwA K6lbing's ciniTi. — V, 840. Nor yet put hack by its oivn length, namlich im kainpfe; Eger's oheim , welcher das schwert iui streite trug, wich nie zuruck vor dem feinde, iiicht einmal um die lange des schwertes. — v. 849. our lands ist am besten auf den landbesitz Eger's (den er seiner tante bereits verpfjindet hat) und der lady zu bezielien. Zu der betheiierung: /t'r (^a/) ///^ /^;/</ vgl. KSlbing's bemerkung zu Beues of Hamtoun A v, 727 (p. 253). — v. 852. Vaclaw (nur an dieser stelle belegt) ist wohl die residenzstadt des lord Diges. — v. 859. Wind up j Sir! — to wind schott. : ^to turn towards the left* (meist von thieren gesagt) passt sehr schlecht; 1.: win tip, Sir. To win up schott. : ^to rise, to get out of bed*. Vgl. Jam. IV. p. 804, Minstrelsy of the sc. Border II. v. 22: „HV« up, my bonny boy"" he says; II. v. 85: „Wi?i up, win up, madame !"" she says; Jam. Popular Ball. I. 95: Won up, won up, my good master; Amis and Amil. v. 523: „ Arise vp'* , sc/ie seyd, ^douliter min"" ; v. 1058: „ Arise vp, felawe! It is li-^t d' time for to go!*" — v. 875. FQr you may be wise 1. ; you may me wise. — v. 877. wonderfull 7oell. Von ahn lichen verbindungen fuhre ich an, v. 16: wonder lang ; v. 941 : ivondrous well ; v. 1004, 1537, 1807, 2122, 2442: wonder well; v. 11 17: wonder sore; v. 2220: wonder slee ; v. 2343: wonder fain. Aehnliche zusammenstellungen aus Chaucer giebt Kaluza, Chaucer und der Rosenroman, p. 145 zu v. 27. — v, 880. the valour more than thirty mile; ein ungewohnlicher ausdruck, dessen sinn ist: den betrag, werth von mehr als 30 meilen, d. h. der weg ist mehr als 30 meilen lang, betragt mehr als 30 meilen. Vgl. Lib. Desc. A v. 981 fT. : Lybeaus well werry kan; He hath me sent the valour Of noble dedes four, Sethe he ferst began. In ahnlichem sinne wird mmmtaunce gebraucht Lib. Desc/ v. 1 15 if. : Nadde Arthour bot a while, Pe mountaunce of a mile. At his table i-sete ; vgl. Beues of Hamtoun, herausgeg.von KSlbing, O V. 928 ^ (p. 55) und die anm. zu diesem vers. — v. 892. riding place bedeutet wohl eine untiefe des flusses , die den i'lbergang gestattet. Vgl. P. v. 105: ryding frythes , und v. 937: ryding places. — v. 898. Das verb fehlt, ebenso in v. 902; eiiie passende erganzung ist stets leicht zu finden (ge- wShnlich das hilfsverb); vgl. v. 908, 951, II95. — V. 904. Parallelstellen zu der beliebten gegenuberstellung von hall und bower hat Zupitza zu Athelston v. 77, a. a. o. p. 355 gegeben. — v. 917. Vgl. v. 383. — v. 918. of your gear; ich verstehe das your nicht. Grime tragt ja Eger's ganze riistung, so dass er vor Lillias wohl als sein freund gelten kann ; wozu soil er also etwas von seiner eignen ausrustung tragen? Aendert man your in mine, so bleibt dieselbe unklar- heit bestehen. — v. 921. Vgl. v. 244, 1705. Die konstruktion kann wie bei der ahnlichen I am zvo und me is wo theils persSnlich , theils unpersfinlich sein; vgl. anm. zu v. 63; belege fOr die unpersSnliche konstruktion aus Chaucer finden sich bei Kaluza, Chaucer und der Rosenroman p. 150 zu v. 233; vgl. Kolbing zu Tristr. v. 245 und Ipom. A v. 1839; fur was 1.: am; zu so God me sane vgl. v. 977- — V. 923 fP. ^Es ist gar keine gefahr vorhandefi, dass sie etwa bekanntschaft mit uns beiden habe*, dass sie uns als zwei verschiedene personen erkenne. — v. 926 : */« ihrem herzen luit sie kein arg*. — v. 930. widerspricht der darstellung in v. 360 ff. , wonach Eger am abend (v. 235) ankam , die nacht bei der lady verweilte und erst im laufe des folgenden tages aufbrach. — v. 931. ye may ist aus V. 928 zu erganzen; librigens ist diese wiederholung wohl nur gebraucht, um den reim zu tane\. 932 zu erm5glichen. — v. 934. Nach diesem vers ist sicher eine iQcke anzunehmen. V. 935 verstehe ich nicht. Eine ahnliche verbindung
Digitized by VjOOQIC
Studien zii cler scliott. rom. : The Hist. ofSir Ef^er. Sir Grime and Sir Gray-Steel ^ i
von beed und brocJu findet sicii bei Ciiaucer , Prolog zu den C. T. V. 158 ff. : Of stnal coral aboute hire arme scke baar A peire of bedes gaudid al wit'i grtne; And theron heng a brock of gold fid schtne. Vgl. Kolbing's anni. /.. d. St., Engl, stud., bd. XVJ, p. 276. — v. 936 f. In der I.aing schen ausgabe fehlen hier, wie Cfters, die redezeichen. Doch scheinen mir die beiden verse unzweifel- haft zu einer luckenhaften rede Eger's zu gei)5ren. Die beziehung von all und ^OTM part ist in folge dessen unklar. Will Eger auch etwas von den erinnerungs- zeichen an Lillias, oder von dem gelde zuruckbehalten ? — v. 942. Erganze: That ye. — V. 945. with brows brent, vgl. v. 2403. brent in dieser verbindung bezeichnet eine hohe. glatte stirn, die als ein zeichen besonderer schOnheit ftfters erwahnt wird. Bezuglich anderer belegstellen und der etymologic vgl. Jam. 1. p. 295. — V. 951. y,lhre augenbrauen laufefi in einander uberf , (are) rmming on <i(n). — V. 953. Ueber die verbindung ^^j'/^?«^w<f.f/ vgl. Kdlbing's anm. zu Amis and Amil. v. 1522; Octavian (sudengl. vers.) v. 491 : But sche ne Jierd est ne ■west. — V. 960. Ueber die typischen redensarten fOr das abschiednehmen eines ritters von einem hofe (L. v. 721 ff., v. 981 f., v. 988 etc.) vgl. Kttlbing's anm. zu Ipom. A v. 298 f. — V. 961. Vgl. v. 2510 : She kneeled low down upon her knee; ahnlich v. 2617, 2682; Athelston v. 277: On here bare knees doun sche felle und die anm. zu diesem vers a. a. o. p. 377 f"-. wo auch weitere angaben zu finden sind ; Rosw^. and Lill. D v. 60 ff. : The quen almost 01U her wits ran, And straight upon her naked knee Begged that her son might not die ; zu dem ausdruck io sit doun on knees vgl. Kaluza's anm. zu Lib. Desc. v. 406. — v. 962. noiv ^htre shape ye? ^Wohin richtet ihr euren weg ?^ — v. 966. Vgl. The murning maidin (neudruck von I>.) str. Xll. : Ye ar so haill, of hew and hyd, Luif hes me Jangit in this tyd. — v. 971. ^Ihr werdet etuh nicht immer in so schlechtem zu- stande befinden , nicht immer so schlecht aussehen*. — v. 973. for any haste etc. ^mogt ihr es auch noch so eilig haben^ ; vgl. v. 1554: for all the haste; v. 1667. — V. 979. Could the Countess kiss ; vgl. v. 2365 f.: And tJumgh that fair young iady Would come and kiss you courteously ; v. 2375: and would have kist the knight; V. 2689 f. : The ladies, that were white as lake. Kissed the squyers all for his sake; vgl. ferner iiber diese im mittelalter gebrauchliche art der begrOssung K5lbing's anm. zu Tristr. v. 736. Das kOssen selbst nimmt, namentlich bei liebenden, eine •betrachtliche zeit in anspruch ; vgl. King Horn v. 737 ff. : In armes pu me fonge and kes me wel longe! Hi kesten hem a stunde , And Rimnild feol to grunde; Fl. and Blaunchefl. v. 929 f.: Here kissinge Haste a mile, And fat hem 'pw^te litel -while. — V. 984. Zu spake ist he (Eger) zu erganzen. — v. 987. ^Ausserdem wollte er nicht (zu Winliane sprechen) wegen der grossen schmacJC (die sie ihm angethan hatte). — v. 991 flf. Eger hat also, trotz der wiederholten versiche- rungen des gegentheils , es doch nicht Qber sich gebracht , ohne ein wort an Winliane vorQberzugehen. Vgl. v. 2657: They becked low and by him stood; Degrevant v. 1795: Wonder low gane he loute. — v. 991 wQrde man fur but Ueber and setzen. — v. 995. you have a finger to let you land ist unverstSad- Hch ; ich lese : you have a finger let in yon land. — v. 997 f. V. 998 enthSlt den grund fur das displeased v. 997 ; that ist zu erganzen. — v. 1004. Vor bidding m6chte ich his einschieben. — v. 1006. Jamieson fuhrt in seinem Dictionary diese wie auch andere stellen aus E. and Gr. an. Beziiglicb dieser citate — soweit ich sie babe auffinden k5nnen — ist zu bemerken, dass sie mit L. fibereinstimmen ; nur ist manchmal die orthographic alterthumlichcr und rachr dem Schottischen angeglichen, was wohl aber nur auf selbstandige anderungen
Digitized by VjOOQIC
32
G. Reichel
Jam.'s zuruckzufuhren ist. In Jhc list of man. books qtiotedin tJie diet.'' sagt Jam. : r,Egeir (Sir), Sir Graham, and Sir Gray-Steel, (History of) ; from an imperfect printed copy in 8vo. In some instances, I have quoted from a modern MS. copy ift the possession of Walter Scott, Esq."" — v. 1008. FOr there hand shook 1.: they hand shook ; there ist aus v. 1007 verlesen. Subject zu said ist aber nicht they, sondem he (Eger). — v. 1022. ^Sondern seines rosses seittn liess er sie fuhletC ; pai s pro toto. — V. 1023 f. 'Ihrough the furrs; im gegensatz zu Laing, der ffir /«rrj, furze setzen mSchte Cmid raste wild dahin durch das pfriemenkraut*) bleibe icli bei der lesart des textes , Furr — ae. furh = ne. furrow 'die furche des ackers^ ; es ist also zu flbeisetzeii : *Z>Ar pferd raste iiber die furchen (der acker), d. h. i'iber stock und stein\ — v. 1029 f. ^Oder ob da irgend welche heucJielei, ver- stellung, oder in seinem herzen muthlosigkeit war*. Vgl. v. 1 2 1 6 : but faining *ohne verstelhmg*. Zu discomforting vgl. v. 1072 : And in his heart great comforting; Bruce III v. 193 f. : For throw mekill discomforting Men fallis off in-to disparyng,
— V. 1033 f. Die voranstellung der vier objekte vor das verb ist auflfallig. In diesem falle fehlt ein, grade hier zu erwartendes, zusanimenfassendes pron. ; vgl. anm. zu v. 108. — v. 1038. Vgl. v. 1 1 19 : That now is past in such degree; V. 1328: And he loves her in such degree; v, 1696: And they were of so great degree; v. 2208: Where he was bom and what degree. Ueber diese und ahn- liche mit degree schliessende verse, die in der me. romanzenlitteratur typisch sind, hat KOlbing zu Ipom. A v. 2467 gehandelt. — v. 1042. ^Wo beider ritter auf- enthaltsort war*; daher ist there in their zu andern. Vor biding ist also ein auf knights bezQgliches poss. pron. eingeschoben. Aehnliche genitivverhaltnisse linden sich in L. noch Qfters, z. b. : v. 1363: The knight his cost for to amend; v. 1458: That had not Sir (jy ay-Steel his leave; v. 1597: He set upon Sir Grime his head; v. 1157: And for Sir Garrentine his head; v. 235 1: And he put on Sir Grime his gear; v. 2462: Go, comfort her for Christ his sake; v. 2839: On God his foes to fight in weer. Freilich handelt es sich hier durchweg urn den sing. — v. 1047 f. Pallias legte , ehe er der lady einen stuhl anbot , erst ein kissen darauf. — v. 1049. preserving in dem zusammen- hang verstehe ich nicht ; ich m5chte dafQr perceiving lesen ; Vr machte die Iculy bemerken alle die bequemlichkeiten* , zeigte ihr den stuhl. — v. 1061. Fiir And mSchte ich But lesen. — v. 1052. Vor wont ist was einzusetzen. — v. 1055. Als verb ist was zu ergSnzen. — v. 1058. FQr they setze ich he ein, da sicher- lich doch nur Eger von Winliane nicht bemerkt worden soil. — v. 1059. Zu stood within vgl. anm. zu v. 466. — v. 1060 fP. Heart soil sich wohl auf Eger's liebeskummer, head auf seine plane, Winliane sich wieder zu erringen, beziehen. Die wiederholungen spake to him, meened to him, talked, said to him und der be- standige wechsel der pronomina, die theils auf Pallias, theils auf Eger zu beziehen sind, machen die konstruktion recht schwerfiillig. — v. 1063 f. sind wohl um- zustellen. — v. 1065. him ist Pallias; fOr Where Jiave I been 1.: There have I been.
— V. 1068 f. Die anfangsworte der verse sind zu vertauschen: He was as like As to do well For any journey 'er sah so aus , als ob er . . . in beziehung auf* ; to do ivell wie v. 94, 204, 1080, 1371 ; zu v. 1070 vgl. v. 1204: In any journey, where he yeed. — v. 1075 II*. // was no mastery *es war kein kunststiick, kein beweis ilberlegener kraft und geschicklichkeit* ; Where there comes against a party ^wo entgegenkommt eine ganze rotte, ein haufe*, Winliane scheint also ausdrOckeu zu wollen, dass, wenn jenes ninrchen von Eger's iiberfall wahr ware, ihn keine
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott.roni. : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and SirOAy^teel '^^ ^•-
\n. ' * '^ ^ '.
schmach treffe, da er eben durch die Qberniacht in jenen Qblen zustand gebrftcht, \ - worden sei. Sie weiss aber sehr wohl, dass Eger ini kampfe gegen einen gegner besiegt worden ist , und das ist fOr sie" gleichwerthig mit der h5chsten schande. They v. 1078 sind die beiden ritter, die auf einander treffen. Do more namlich than a party, die einen leichten kampf gegen einen einzelnen gegner hat.
— V. 1079. Vgl. Rosw. and Lill. a. a. o. v. 511 ff. : He rade unto the jtisting place. Where knights encotmtred face to face. — v. 1082. nor schottisch = than ; vgl. anm. zu v. 2468. — v. 1084. That he made in his travel aire; that ist als demonstr. pron. zu fassen ; r,das (namlich atis dem kampfe ruhmlich hervorgehen) that er frtiher auf seinen zugen"^ . Dazu passt dann gut v. 1085: „fVozu sollte er also noch neue abenteuer auf sue hen P"" V. 1086 lese ich fOr armours-, amours,
— V. 1079 f. Der reim steed : need ist ini Me. sehr beliebt ; belege giebt Zu- pitza zu Athelston a. a. o. p. 386, anm. zu v. 389 und p. 388, anm. zu v. 396.
— V. 1087 fP. Zum reime (1. : overcommin) vgl. anm. zu v. 461 ; lying v. 1088 ist auf ein zu ergSnzendes by his ennemies zu beziehen. In L. liegt in den folgen- den versen eine verwechslung und vennischung zweier verschiedener kampfe vor. Zuerst sucht Pallias der lady gegenfiber noch einmal jene geschichte von dem angeblichen fiberfall aufrecht zu erhalten; daran schliesst er als neuen beweis von Eger's tapferkeit die erzShlung seiner heldenthat gegen die unglaubigen im morgenlande. L. ist hier iQckenhaft, wahrend P. diese episode gut Qberliefert.
— V. 1093. Vgl. V. 1657, 2335. — V. 1095. Zu : When he is felled on the ground vgl. anm. zu v. 174, wo diese stelle nachzutragen ist. — v. 1102. Ent- weder ist Sir Eger subjekt und als hilfsverb was zu erganzen, oder Sir Eger ist % objekt zu rescued und als subjekt they aus v. 1 103 heraufzunehmen. — v. 1107 f.
But fQr And wQrde sinngelnasser sein ; and would not have nSmlich The king's sister in marriage v. 1106; v. 11 08 y,Und blieb stets bei dem, was recht war.'* — V. 1111 f. Der sinn ist vielleicht : ^Keinen mann sollte es um seine Hebe bringen, zu sagen (z= wenn er sagt), dass es seine eigne schuld war.** — v. 1117 flP. sind hSchst unklar und dunkel. Die folgenden bemerkungen kftnnen daher auch nur der versuch einer erklarung sein. Sick hat hier natQrlich nicht die bedeutung ^krank'*, sondern ist gleich ^unwilling, grieved"" zu nehmen; fOr that ist wohl though einzusetzen; den nachsatz mSchte ich mit v. 1121 beginnen 1 issen, daher ist nach ye v. 1120 nur ein komma zu setzen. V. 1120: y,Und ich gebe nie- mandem, lady, ausser eiich die schuld"^. V. 1123 to hald , haud , had schottisch r= to stop, arrest ,, cease Jam.; also wOrtlich: ^^habe (ich) mehr von meiner unterredung (mit etich) abgebrochen^ , d. h. Pallias will mit der lady nichts mehr zu thun haben , bis er von Eger gehOrt hat, entweder dass er erschlagen ist oder erschlagen hat (v. 1122). — v. 1127 f. Ueber derartige Qbergange der handlung vgl. K61bing zu Tristr. v. 573; Schmirgel a. a. o. p. 13; Lengert zu Rosw. and Lill. v. 227 f- ; Amis and Amil. v. 337 ff. : Lete we sir Amiloun stille be Wif his wiif in his cuntre: God leue hem wele to fare! d; of sir Amis telle we; I pom. B V. 1075 f.: Latte hym go, god hym spede. Till efte sone we of hym rede; das. V. 1595 f.: Turne we fum all the maiere And speke we of Calabre the eyre; ahn- lich V. 1955 f.: Turne we now anone ryghtes And speke of king Melliagere knyghtes.
— V. 1129. countered; die bedeutung : y,reisen, durch das land ziehen^, die wohl hier die passendste ware , weiss ich anderswoher nicht zu belegen. — v. 1144. Zum ausdruck vgl. P. F. MS. Vol. I p. 63 v. 52 f. : y^tell who may be Lord of this castle^, he sayes, ^or who is lord in this cuntryl^ — V. 1145 f. Der reim ist
E Kolbing, Englische studien. XIX, i. 3
Digitized by VjOOQIC
^A G. Reicliel
zu lesen : ying -. gmierning. — v. 1146. 7.\xm ausdruck vgl. Rosw. and Lill. a. a. o. V. 7 f . : In Naples lived there a king. Had all the lands in governing und Lengert's anm. zu diesem vers; History of a Lord and his three sons (neu- druck von L.) v. 263 f. : „Ladie, I am no king. Nor has great lands in gover- ning*^ ; The Ring of the Roy Robert (neudruck von L.) v. 1 2 : Quhilk had all Ingland in goueming ; ahnlich v. 156; — v. 1147 — v. II61. — v. 1151. Das fragezeichen hinter then ist zu streichen und nach widow zu setzen. — v. 1154. Vgl. zum ausdruck Sir Tristr. v. 2938: Ganhardin his treupe pH"^ , To hen his brofer, he bede ; v 3004 f. : Tristr em and Ganhardin, Treupe pli'^n pay : V. 3134 f. : Ganhardine treupe pli^t, Brengwain to wiue weld. — v. 1155. Sir (iarrentine ist der sohn des earl Gorius und also Lillias* bruder. — v. 1157 f. Die kommata hinter Garrentine und head sin^ zu streichen; head — r^kopf, lebcn'* ; Oder lies his dead; vgl. anm. zu v. 1042. — v. 1161. Nach said fehlen die rede- zeichen. — v. 1167. Da Grime's rede nur einen einzigen vers ausfiillt, ist der aus- druck all these words merkwurdig. — v. 1178. squyarie (vgl. v. 11 89, 1679) = r,a company of esquires'" . Vgl. Bruce 16, v. 80 ff. : Of all {Irland) assemblit he Till him a full gret cheuelry Of squyaris, burges , and •^etnanry ; das. 20, v. 3 19 f . : Arui, with ane nobill Cumpany Of knychtis and of squyary he put him thar in'to die se; — v. 1183. therein, namlich in dem stalle (v. 1 180). — v. 1184. Vgl. v. 829 : The?i he betaught it to the queen. He ist Grime, him der gastwirth; v. 11 87 he der gastwirth, him Grime; v. 1191 he Grime. — v. 1195 ziche icii gegen Laing zum folgenden verse; das semikolon ist also hinter about v. 1 194 zu setzen. — v. 1197 ist entweder als ein plotzlicher ausruf Grime's, der alle merkmale bestiitigt findet, zu fassen und in diesera falle in redestriche einzuschliessen {Ju ware dann auf Eger zu beziehen), oder me ist in him zu andern. — v. 1198. Vgl. Iwain and Gawain, herausgegeb. von Schleich, v. 169: Pis ilk knight, pat be ye balde. Was lord atui keper of pat lialde und die anm. zu diesem verse. — v. 1214. As im sinne von „<?j 5/"" ; As he before had done her seen; es wurde gen fl gen: as he before had seen her. Dies zur verstarkung des verbalbegrifTes gesetzte to do findet sich noch v. 137- '• And if that ye do win tlie gree ; v. 1724: If I do ly into plain land ; v. 1833: The Jielm and shield, that lie did bear; v. 2255: And bed them soft, where they do lay ; v. 2452: Yet I do coutisel you to bo%o ; v. 2488 f . : Right many works Do serve good thanks; King of Tars, herausgegeb. von Krause, v. 259 : Do loke, what rede is noio at pe ; v. 296 f. : Pe soudan dede brin^ into pe halle %iftes d' riche pinges ; v. 514: Pe soudan dede cri pat tide; v. 997: d' per fore hap don sent me bi sond, He wil do cristen alle his lond. — v. 1220. FOr they wflrde man she erwarten, da doch der vers sich nur auf Lillias bezieht. — v. 1222. Das semikolon nach silk ist zu streichen. — v. 1226 f. L.: laine ; vgl. v. 340 und 449 f. — V. 1231. Vgl. Ipom. B v. 599: And of his corny ng site 7vas glad. — V. 1233. Laing sieht Have ye gotten ou^ht at this place als frage an. Dann verstehe ich weder den sinn, noch die satzverbindung. Wie v. 807 (vgl. die anm.) fasse ich auch diesen vers als konditionalsatz, dessen hauptsatz dann v. 1235 folgt. Ks ist also zu lesen :
And certainly by God's grcu:e, —
Have ye gotten ought at this place
Or any thing, that could you bet,
I woidd think, that it were right fet,. — V. 1235. Statt fit im reime zu bet I.: fet; Uei fet kSnnte man an das part.
Digitized by Google
Studien zu der schott.roni.: The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel 35
praet. fetched denken, hier aber wird wohl fet adj. = fast, secure, firm sein. — V. 1238 f. to (I. off) you J make living of my life r,ich mache etuh das besitzthum meines lebens"-, d. h. mein leben gekort etich, ich bringe es euch dar. — v. 1240 f. Den reiin • 1. : him : commin. — v. 1246 f. Zum sinn vgl. Iponi. B v. 1155: Fullfayne he wold hatu bene away. — v. 1249. He would have been out of feelitig : r,Er ware gem mis der fuhlung (mit Lillias) htraus gewesen"" d. h. aus ihrem gesichtskreise. Parallelstellen zu dieser ausdrucksweise waren ervvQnscht. Vielleicht k6nnte man auch feeling in failing andern ; ta fail rr to deceiv{, speak false. „Er ware gern aus der verstellung, der heuchelei her aus gewesen"^ (da er sicli vor der gQtigen Lillins des betruges schamte). — v. 1254. courclier ist wohl zu identificiren mit dem schott. courche, curchey, curchef ^a kind of cap, a covering for the heady a kerchieft ; vgl. V. 1659. — V. 1260. Vgl. Rosw. and Lill. a. a. o. v. 283 : As he and she loas thus talkand ; P. F. MS. Vol. I p. 157, Sir Lambewell v. 415; d' while they stood thus speaking; das. v. 454 f. : whitest they stood pleading in feare, the whitest the stood thus speaking; vgl. L. v. 2193: And he rade talking with the knight; Lib. Desc. v. 1069: As fey ride (stode lA) talkinge und die anm. Kaluza's zu diesem vers. — v. 1267. „ Und die giitige, freundliche rede Hess sie sein, gab sie auf-", — V. 1272. Ich verstehe diesen vers nicht. — v. 1276 f. Ich mochte lesen: For the finger y that he left in wed. There is another in its steed etc. V. 1281 ff. To dail with bourding y,mit spott umgehen , spott anwenden, gebrauchen"" . Vgl. Gamelyn v. 857 f • '• Whan Gamelyn was i^set in tJie justices stede , Herkneth of a bourde that Gamelyn dede ;* Prologue of the wyf of Bathe v. 679 f. : And eek the parcdflis of Salamon , Ovydes art and bourdes many oon ; The pardonerers tale v. 316: My witte is gret, though that I bourde and play e. V. 1283: ,,So solltet ihr ihn recht vorsichtig wdhlen'' . — v. 1284 f. „Euer scherzen konnte ich wohl in betracht ziehen, berucksichtigen, aber hohn und sc/ierz gehen ih einander iiber'* (oder: machen sich deri rang streitig , rrvalisiren mit einafuier .-), Zum reim vgl. P. v. 81 1 f. — v. 1289. Vgl. Fl. and Blaunchefl., herausgeg. von Hausknecht , v. 900 f. : Away , Claris , quajt Blauncheflur, To scorne me is litel honur. — v. 1291. And ere 1.: Ere that. — v. 1294. Theft waxt she angry and so hate; vgl. v. l853: ^^^^ waxed cold and syne to teen; Amis and Amil. v. 385 f. "• Pe steward fan was egre of mode, Al mest for wrefpe he wex ner wode ; ahnlich v. 778 f. und v. 805 f. — v. 1303. Der sinn durfte vielleicht sein: „T)och er hielt (sie) f est ; sie aber wollte das nicht^ , d. h. sie suchte sich von ihm frei zu machen. — v. 1305. Vgl. v, 437: Sir Grime, a, sober man and meek. — v. 1306. Vgl. zum sinn Amis and Amil. v. 830 f. : y.Sir'', seyd sir Amis anon, „Lete pi wretpe first ouergonl" — V. 1308. And that I.: And thach - And if. — v. 1309. Vgl. P. F. MS. Vol. 1 p. II4. Sir Gawen and Dame Ragnell v. 515: For and ye do, ye be to blame; v. 648: y,A, lady, I am to blame"". — v. 1310. point wird hier zeitlich zu fassen sein: ,,zeit- punkt, augetiblick'* . — v. 1318 f. brother ist hier nicht der leibliche bruder, denn Grime hatte keine veranlassung, sich fQrEger's bruder auszugeben, sondern 4iufzufassen wie v. 42: BtU they were brethren sworn. V. 1319 ist eine ziem- lich unglQckliche erganzung aus reimnoth. Derselbe reim brother : other findet sich noch 5fters, so v. 177 f.; 533 f.; 537 f. ; 25'/Of.; 1566 f.; 1334 f • ; I9l6 f . ; 2052 f.; 2070 f. — V. 1323. = V. 8. — V. 1324. Vgl. anm. zu v. 11. — V. 1325 f. Die unklarheit dieser verse scheint mir in dem auffalligen , dreimal
3*
Digitized by VjOOQIC
36 G. Reichel
gesetzten that zu liegen. Thatw. 1326 ist denionstr. prc»n., bezOglich auf Eger; y^Und zum ersten male, dass (sett) er begatm, ist jener besiegt, — und das weiss sie , . .** ; to tine, tyne ist sowohl aktivisches wie passivisches verb = to lose und to be lost, to destroy und to be destroyed. Ueber das absolut gebrauchte begane vgl. Kftlbing zu Ipom. A. V. 15, Kaluza zu Lib. Desc. v. 1041. Ferner L. v. 27*2^: As first f when ive began of neiv ; Chaucer, Prolog zu den C. T. v. 43 ff-^ A knight ther was, and that a worthy man. That from the tyme that he ferst bigan To ryden otit, he lovede chyvalrye. — v. 1327. draws aback r,zieht sich zuriick*, vgl. V. 752 und 1908; makes debate ^macht ausfluchte"^, — v. 1329. FQr den punkt hinter be ist ein konima zu setzen; ebenso v. 1339 nach in. Dagegen ist nach V. 1340 starker zu interpungiren. — v. 1334 f. Der text ist unklar; 1.: And see, if he would to my brother Send him on (^■= an) 7ved for another. Grime will also sehen , ob Gray-Steel seinem bruder, d. h. Eger, ein pfand senden will fOr ein anderes (namlich filr den finger, den Gray-Steel ihm abgeschnitten hatte); him V. 1335 wQrde also noch einmal den dativ to my brother aufnehmen. Vgl; L. V. 1487, 164?, 2021, 2020 f.; P. V. 952; SirTristr v. 320 f.: Now bofe her wedde lys And play pay biginne. — v. 1340. Jam. a. a. o. bemerkt, dass to win the gree =r to win the victory noch eine jetzt gebrauchliche schottische phrase sei. Aehnlich to bear the gree. Vgl. v. 1372; Chaucer, Knightes tale v. l873 ff'- For which Theseus lowd anon Icet crie. To stynten at rancour and al envye, The gree as well on o syde as on otJur , Atid every side lik, as other es brother — V. 1344. Vgl. V. 2683: Which was a seemly sight to see; Amis and Ami I. V. 425 f. : In al fat lond was per non yhold So semly on to se ; v. 451 f. : Who was hold pe dowdiest kni-^t dt semlyest in ich a si-^t ; Khnlich v. 534; ferner sind zahlreiche parallelstellen zu dieser typischen verbindung in Kftlbing's einleitung zu Amis and Ami!., p. LI, und bei Zupitza zu Athelston, p. 350, zu finden. — v. 1354 f. points y,pimkte, gesichtspunkte, motive**. — V. 1355. ,, Noch es auf euch nehmen, mit eurer mannhaftigkeit, mannesehre dafur zu burgen**. Vgl. v. 1311 : There God in borrowes I draw ; Tristr. v. 1539 f. : To his war aunt he drou-^ His schippe and al his pride. — V. 1357. Zur bezeichnung einer kleineren zahl sind die ziffern zwei, drei, vier, auch fOnf etc. beliebt ; da es sich nur um eine ungefahre zahlen- angabe handelt, werden mit vorliebe (auch zu grftsseren zahlen) ausdrQcke wie: and (or) mare, resp. no mo hinzugefQgt. Vgl. Zielke, Sir Orfeo, p. 18; Kaluza's anm. zu Lib. Desc. v. 1507. Aus L. fQhre ich an v. 2318: Thus rade they but two miles or three; v. 1 1 33 : And passed it in days three ; v. 539 : But ii was more than days three; v. 1 169 f . : But miles three , it is no mo, With you I shall ride of them two; v. 2334 : So it was then four days and mare ; v. 168: Into my shoulder five inch aud mare; v. 757 f . : And if ye ly seven months there. Or yet but one, or little mare; v. 827 f. : And seven wittier s he it bare. His life-time was but little mare; v. 2480: With twenty mo then I can tell ; v. 2157: And rade out fotirty miles and mare; v. 263 1 : And fifty squires and no mo ; Shnlich ist der gebrauch bei unbestimmter zahlenangabe oder in Qbertragenem sinne, v. 1868 ; // shall be holden and well mare; v. I385: Als mine owtt love, and that was mare; Sir Gowther v. 52: X yer and sum dele mare ; King of Tars v. 215 f . : Trewes pai gun bi tvcn hem take A monep dt dayes pre ; das. v. 269 f : For me were slawe kni-^tes pro Pritti pousende d; seuen ; v. 428: Sche seye, per stond deuelen pre ; v. 562 f : Pat letiedi so feir d: so fre Wets wip hir lord bot mofiepes pre\ V. 872 f. : I schal be cristned purch godes wille Ar pan pe pridde day;
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel x y
Rosw. and Lill. a. a. o. v. 31 1 f. : //g had not been a moneth there Into the school^ even little maire ; v. 337 f. : The king, he had a daughter fair And no moe bairns, she was his heir; drei hirsche sind die gewfthnliche jagdbeute (vgl. KOlbing's anm. zu Iponi. A V. 3446); Sir Lanibewell a. a. o. v. 519: j white greyhounds running Jier by; vgl. den dreinialigen parallelismus zwischen dem white knight und dem whyte greyhound im Ipom. (ich citire B) v. 913 : 923 , rede knyght : rede grey-, hounde v. 1942 : v. 1047 . blakke knyght : blak greyhound v. 1241 : v. 1251; dreimal gekQsst wird Rosw. and Lill. v. 377 f. : In her arms she did him im- brace And kist him thrice into that place; P. F. MS. Vol. I p. 133. The Child of Ell : And thrice he clasped her to his breste, And kist her tender lie. — v. 1361 = V. 1433. — V. 1370 ff. Diese rede hat , wie so viele andre stellen , sehr gelitten. V. 1373 : r,So ist dies nur d'as gliick und nicht etter verdienst*. Hier nehme ich eine lucke an : Lillias berichtet von den vergeblichen versuchen, Gray-Steel zu besiegen (P. v. 880 ff.). Dann m6chte ich v. 1376 f. setzen : r,Und es giebt nun keinen derartigen mehr'* (der mit Gray- Steel den kampf aufzunehmen wagte), Jch aber hoffe zu gott^ ihr seid derjenige!"^ Wieder eine IQcke: Lillias erzShlt (P. V. 888 ff.), wie Grime den kampf einrichten solle, um aussicht auf erfolg zu haben. Hierauf lasse ich v. 1374 f- folgen; v. 1379 betrachte ich als parenthetischen wunsch- satz, wie er schon zweimal, v. 1371 und 1377. ausgesprochen ist. — v. 1391, ^Sein herz trug sich mit kuhnen pldnen und schlug hoch'*^, — v. 1398. to bring to bed; vgl. V. 2670 : Whereas she made the knight to ly; v. 2039: And laid him do7un; Qber diese typische redeweise und ihre bedeutungen vgl. K5lbing*s anm. zu Tristr. V. 159 f. ; Amis and Amil. y. 2X^2: d; to a bedde swipe him brou-^; P. F. MS. Vol. 1, p. 66, King Arthur and the King of Cornwall v. 118: Then King Arthur to his bed was brought; v. 130: db when King Arthur in his bed was laid ; King of Tars v. 400 : "pe leiudy wcu to bed y-brou-^t. — v. 1400. Vgl. The thrie tiiles of the thrie priests of Peblis (neudruck von L.) v. S89: The Kifig thocht never nicht to him so short. — v. 1402. Vgl. P. v. 296; Bruce 7, v. 343 f.: ATui ilk man to his baner gais , Swa that the host wes all on steir ; 19, v. 577 : That lord and othir var on sUir, — y. 1403. Vgl. v. 556. — v. 1408. Carved his meat and to him share; zu der sitte des vorschneidens ilberhaupt und ihren speciellen bedeutungen vgl. die ausfQhrliche anm. K61bing*s zu Tristr. v. 602. — V. 1412 f. = v. 1804 f. — V. 1414. Vgl. Rosw. and Lill. a. a. o. v. 463 f. : And if ye will not just for me, Just for your love, where ere she be. — v. 1421. Vgl. Bruce 8, v. 212: He held toward the trist his vay ; Chaucer, Troylus and Cryseyde II V. 1534 f.: Lo, holde the at thi triste cloos ^ and I Shal wel the deere unto thi bowe dryve. — v. 1423. FQr ye 1. : he (sc. Gray-Steel). — v. 1438. Vgl. P. F. MS. Vol. I p. 92 , The Turke and Gowin v. 49 : Sir Gawaine made him ready baivne ; der reim fare '. yare ist im Me. sehr beliebt , vgl. Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 357 f. — V, 1440. Der ganze satz : a spear that was both great and lang wird im folgenden verse durch // wieder aufgenommen. — V. 1453. Great ist quantitativ gebraucht = viel (wie v. 1497, 1679); dawn-deer ist vielleicht die bezeichnung des niedern wildes (dagegen r^^</hochwild?); down ist nach Hall. „« society of hares'^ ; dere erklSrt Jam. a. a. o. als ^^wy wUd beast that is pursued by hunters'* ; vgl. v. 2483. — v. 1458 ist in klammern zu setzen. — V. 1463. Fair and hulie ist eine im Schott. beliebte zusammenstellung; vgl. V. 1654: And thereon he rade fair and hulie, — v. 1464. r,Er ritt ^/j des landes'*. Vgl. das lat. viam ire, pugnam pugnare etc.; ferner v. 1482, v. 1540;
Digitized by VjOOQIC
7
38 G. Reichel
dagegen v. 1865: The land of Doubt, when I rode throw. — y, 1467. Do him good ^sich gutlich thun"* ist nicht zu verwechseln niit to do well •=. to speed. — V. 1471. Vgl. V. 2458, V. 2563, V. 2652. Ueber clear als ein beliebtes bei- wort zur bezeichnung der frauenschSnheit hat Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 360 gehandelt. — v. 1472. And then he would no longer bide ist ein typischer vers in der ronianzenpoesie =: v. 2042 ; v. 2582 : And she would bide no longer syne; v. 2084: The Earle he would no longer stand; v. 2 143: He would make no longer delay; v. 2386: And then she would no longer pine; vgl. K61bing*s anni. zu Ipoin. A v, 6900. Der ebenfalls sehr beliebte reini bide : ride begegnet v. 1472 f . ; 1478 f . ; 2578 f. - V. 1482. Vgl. P. F. MS. Vol. I p. 75, Sir Lionell v. 9 fF. : And as he rode over the plaine. Inhere he saw a knight lay slaine. And as he rode still oti the plaine, He saw a lady sitt in a graine.
— V. 1493. Aus him ist zu thither yeed das subject he zu entnehmen. — V. 1503. His horse of that same hew he stood. Um einigermassen einen sinr> in diesen vers zu bringen, ergftnze ich als verb zu His horsey was axis v. 1502 und schiebe hinter liew, where ein; where he stood ist eine gebr.Huchliche flick- phrase. AUerdings wird der vers dann etwas lang. — v. 1507. Zu dem typischen vergleich brim as bare vgl. KfMbing's anni. zu Iponi. A v. 3652. Uebrigens werden die beiden kampfer schon v. 1513 mit anderen wilden thieren verglichen: As wood lyofis they lor ought that time. — v. 1510 f, sind umzustellen.
— V. 1511. // ist auf spear zu beziehen ; left ist part, praet. von to leue = to remain, to tarry behind. Soil „ Hinter dem speere blieb Grime nicht ein bis c hen zuriick"^ ein ausdruck fOr das kiihne losgehen auf den feind sein? Eine befriedigendere erklarung oder parallelstellen wSren vvunschenswerth. — v. 1514. Vgl. v. 141 : Our horse together rushed keen; letzterer ausdruck ist zu den zusanimenstellungen von intransitiven und transitiven verben niit together bei Kaluza, Lib. Desc. aniu. zu V. 338 hinzuzufiigen. Wegen des flexionslosen horse vgl. Zupitza zu Guy V. 503. — V. 1517. Vgl. anm. zu v. 1254: ply ist das tx\%\. fold, — v.* 1525. Das foreshare findet sich in keinem w5rterbuche. Ist es vielleicht der theil der rCistung, der vor ^the share (shareboin, groin)"* getragen wird? AUerdings wQrde vental nicht dazu passen. — v. 1530 f. Zuni sinne vgl. Sir Degrevant v. 1293 f. : And strykus the duk thonv the scheld Wyd opon in the feld. — V. 1536. They streiche ich und setze then an den anfang des verses. — V. 1537. By Sir Grime Jn beziehung auf sir Grime"* ; in den folgenden versen hat by dieselbe bedeutung. — v. 1542 f. L.: sailyie \ failyie ; vgl. denselben rein> v. 73 f. »nd ferner v. 1564, 157 1, 2098 f. — v. 1545. bure wie v. 1531 ; der vergleich like (as) a ?nan findet sich z. b. auch Tristr. v. 2782; King of Tars v. 341. — V. 1547. Zu der verbindung: in earnest and in play vgl. Chaucer, C. T., Knightes Tale v. 267 : IVJuther seistow inernest or in pley? ; Lib. Desc. v. 498 : /;/ eriust and now^t in game und Kaluza's anm. ; Kolbing zu Beues of Hamtoun M V. 2967, (p. 319)- -- V. 1552 f. Vgl. V. 1556; counter costs ist synonym mit acward strokes gebraucht. — v. 1555. Vgl. zum ausdrucke Sir Gowther, heraus- gegeb. von Breul, v. 494 f. : Loke, he warns his dyntus full wele Andwastus of horn never non. — v. 1557. Vgl. v. 182; die kampfschilderung erinnert an die ahn- liche stelle bei Wall. 1, v. 40O ff. :
Till him he ran^ and out a suerd can draw. Will'^am was wa, he had na wapppiis thar, Bot the poutstaff, the quhilk in hand he bar.
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel ^g
"- Wallas with it fast 07i the cheik him Ink
Wyth so gud will, quhill of his feit he schuk.
The suerd flaw fra him a fur breid oil the land.
Wallas was glaid, and hynt it sone in hand;
And with the swerd awkwart he him gawe,
Wfidyr the Itat, his crage in sondre drawe. etc. V. 1562. Time Jebenszeit"' wie v. 828: His life-time was but little mare. — V. 1571 ff. In folge des gewaltigen hiebes auf die schulter stOrzte Grime zu boden und verlor dabei aus der rechten hand (on that side) sein schwert, wenn es (sc. das schwert, — fur he 1.: // - ) niclit die andre hand (die linke) beini fallen wieder aufgegriffen hatte; v. 1575 ist And zw streichen: ^hdtte Gray-Steel in dieseni augenblick Grime einen zweiten sckivertstreich versetzen konnen , so . . .** — V. 1582 f. A Is verb zu stiff swords ist aus v. 1581 was them among zu ent- nehnien; das seniikolon nach v. 1581 ist also zu streichen, ebenso nach v. 1582 nur ein konima zu setzen. — v. 1583. Subject ist the edges, object harness; r,Bis die schwertschneiden die rustungen zerbeult hatteft"" . — v. 1584. 7a\ blak and bla vgl. KSlbing's anm. zu Beues of Hamtoun O v. 2306 (p. 315). — V. 1590. Das zweite now streiche ich und setze dafOr me.; vgl, v. lo93- — V. 1593. Erganze: ^dem ich mich ergebe"" . — w 1596 f. Vgl. anm. zu v. 187 f. Vor all the strength ist with aus v. 1595 zu erganzen ; object zu set ist // (s7vord V. 1595). — V. 1600. Jam. a. a. o. bd. IV, p. 384 fOhrt zum ausdruck einige parallelstellen an, so aus Gawan and Gol. II 25 Thair stedis stakkerit in the stour and stude stummeratid ; 111 22 the knight staterit (1. : stakerit) with the straik all stonayt in stound. — v. 1604. Gray-Steel erhalt einen schwertstoss unterhalb des halsstQckes am harnisch. — v. 1606. Als subject ist the s7vord {brand v. 1602) zu erganzen. — v. 1610 f. sind umzustellen :
But where two meets them alotie. But one must win the victorie And departs without company! V. 1612. Subject ist naturlich Grime. — v. 1616. y,Eine kleine weile lag cr dann still'' ; man erwartet also , dass der todeskampf im folgenden weiter ge- schildert wird. Das ist aber keineswegs der fall, Gray- Steel ist vielmehr bereits todt. Daher interpungire ich:
His amies about him cotdd he cast. He pulled herbes and roots fast A little while ; — then lay he still. V. 1617 f. Laing's erganzung von ill als reimwort zu still ist anzunehmen ; der- selbe reim still : ill begegnet Amis and Amil. v. 637 f. : Pan stode pat hendy kni-^t ful stille, & in his hert him liked ille ; ahnlich v. 1278; vgl. Kaluza's anm. zu Lib. Desc. v. 1974. And blood into his armour bright muss noch abhangig von friends, that him saw gedacht werden. FQr das substantiv blood wQrde man eher das adjectiv (him) bloody erwarten. V. 1619 ware fOr For : ^«/ sinngemiisser. v. 1620 ff. „//« der welt giebt es kein unheil, kein gluck (oder was es auch immer sein moge), das 7ticht am ende vorubergehen wird, wenn auch vielen es ewig dUnkr. — y. 1623. Vgl. v. 1509. - v. 1624. Vgl. v. 1083. — v. 1626. he sembled (vgl. v. 2778) = assembled, met in hostile rencounter ; now that ist wohl hier im sinne von while that gebraucht. — v. 1633. bridles bright j,gldnzende zugel**, da dieselben oft mit kleinoden und kostbaren steinen geschmilckt
Digitized by VjOOQIC
Ao G. Reichel
waren. Vgl. Chaucer, The Squyers Tale v. 332 f. : TAe bridel (of the hors of bras) is imto the tour i-born, And kept among his jewels leef and deere, und Engl, stud, bd., XI p. 507. — V. 1634. stabled them soon r^brachte sie in den stall*^ ist hier unmOglich der sinn, da Grime sich gerade zur heimkehr vorbereitet. Ich leite stabled von to stabill = to establish y,in stand setzen"^ ab. — v. 1644. turfe; dieses verb kann ich anderswoher nicht nachweisen ; Laing andert in turse — to pack upf to carry off, eine anderung, die recht wohl dem sinne entspricht. — v. 1646. Vgl. V. 2313, 2439. Da so keinen sinn giebt, so m6chte ich meinen, dass der spate schreiber, der wahrscheinlich nach mflndlicheni diktat die romanze nieder- schrieb , sich verhQrt und iirthQmlich fOr though das ahnlich lautende so gesetzt hat. — V. 1649 wiederholt noch einmal aus reimnoth den inhalt von v. 1643.
— V. 1650. Vgl. Bruce 16, v. 396 f. : He knyt to-giddtr on sic matter (die baumzweige) , That men mycht nocht weill throti thaim ryde. — v. 1652. Vgl. V. 233: Heavily in the sadle I strade ; andre ausdrQcke fQr das aufsitzen eines ritters siehe bei Schniirgel, a. a. o. p. 20 und bei Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 385 f. ; Lib. Desc. v. 1945 f. : Libeaus wif good will Into his sadell gan skill; das. v. 510: And lep into pc arsoun. — v. 1653. Vgl. Iwain and Gawain v. 182 : And in his hand he led my stede und die anm. Schleich's zu dem vers.
- V. 1659. Vgl. v. 1254. — V. 1661 ff. Ich mftchte lesen: The bloody steeds when he them lad; die frauen fingen also , als Grime sein und seines get6dteten gegners ross an ihnen vorQberfuhrte, heftig zu weinen an. Ausser- dem sahen sie Gray-Steel's w^affen, die Grime als beute mit sich fQhrte: For it was Gray-Steel his arming; vgl. v. 1648 ff. AUerdings v. 1663: His death sfiould be no challenging „Sein tod sollte keine verleumdung (?) sein"" ist mir unklar. — V. 1664. FOr them ist him (Grime) einzusetzen. — v. 1672. Vgl. Ipom. B v. 2135: They saw, it was pe same knyght, wo auch knyght mit demselben reim- worte light gebunden ist. ~ v. 1674. his \.: is. — \-. 1677 beschliesst die rede des burschen, der Grime's ankunft meldet. Vor Great v. 1679 ist Laing's rede- zeichen zu streichen. — v. 1678 f. Der reim again : squyarie ist unm6glich richtig; again ist wohl aus v. 1676 hierher gerathen; v. 1177 f. begegnet das- selbe wort im reime mit on hie (die verse stimmen Qberhaupt genau iiberein), und so wird wohl auch hier zu lesen sein. Vgl. die lesart von P. v. II33.
— V. 1680. host ist auf Grime zu beziehen ; das wort bedeutet so wohl „gast(wirth)^ wie r>go-5t(freundy. — v. 1682 f. Vgl. v. 2255. — v. 1685. mends ma ^^ to ?nake amends y,mehr geben als vereinbart war.'* Vgl. Jam. a. a. o. : mends is often applied to what is given above bargain as engl. to boot. — v. 1688. Der goldhelm wird hier des ansehens werth, auffallig, genannt in folge der spuren des kampfes, die er an sich tragt. Vgl. v. 1690 f. : „Z>«> schwerthiebe zvaren gleichsam auf den helm geschrieben'* . V. 1688 — v. 2018. — Y. 1692 f. mQchte ich umstellen. — v. 1700. Der vers ist zu vervoUstandigen : or {how weapons^ could save lives that was then under; fQr then ufider mOchte ich lesen them under y^under the weapons'*. — v. 1706. Vgl. V. 1809, 1917, 2797. — W 1716 f. Der reim ist zu lesen: ^de : stood. — V. 1720 ff. sind mir vOllig unklar; es ist sicher eine lucke anzunehmen. Grime scheint zu fiirchten, dass Gray-Steel's anhanger (yon knights keen) dessen tod zu rachen versuchen werden, daher will er gern sein versprechen, am abend wieder bei Lillias zu sein, halten. FQr diese auffassung spricht auch v. 1720 und 1724.
— V. 1733. of one, sc. of one, wlw is right she of leeching craft. Zur heilkunde der frauen vgl. KSlbing's anm. zu Tristr. v. 1204 und zu Beues of Hamtoun A
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel 41
V. 715 f- (p- 252). — V. 1742. A folding boord wii'di wohl ein tisch sein, dessen platte durch umklappen vergr6ssert werden kann , oder der sich zusammen- legen ISsst. Vgl. v. 2285, 2662; zum reime s. die anm. zu v. 473 f. — v. 1742 f. Es wird hier ausdrQcklich bemerkt, dass die esstische erst mit einem weissen tisch- tuch bedeckt wui den, bevor man die speisen auftrug. Vgl. v. 2285 f. : Be that the supper even was dighty Boards covered and set on light; v. 2662 : They covered boards all of new ; The thrie tailes of the thrie priests of Peblis (neudruck von L.) V. 23 ff. : Befair them was sane set a Roundel bricht. And with ane dene claith^ Jinelie dicht. It was omrset; v. 579: Ane Roundel with ane cleine claith had he ; ferner Kftlbing's anm. zu Beues of Hamtoun M v. 860 (p. 269). — Nach der bemerkung von A. Schultz a. a. o., bd. I p. 313 f., waren die tischtOcher ge- w6hnlich weiss, oft aber mit silbernen oder goldenen borten oder stickereien geschrauckt. Ohne tischtuch zu speisen, gait fQr unschicklich. Ueber die art und weise, wie es beim mahle zuging, und die kostbarkeit der tafelgerathe, giebt L. V. 2694 ff. rufschluss. Vgl. auch Iwain and Gawain v. 21 6 ff. und Breul zu Gowther v. 326. War die abendnjahlzeit beendet, so wurde der tisch abgeraumt und auch das tischtuch entfernt, doch sass man i)och plaudernd und wein trinkend zusammen, bis es zeit zuni schlafengehen war; vgl. v. 2290 ff.: When they had eaten, they dreiv the cleas ; The clerks they stood and said the grace; Then brought they water to the knight. While it was bed time of the nighty They carped and drank of the wine. Ferner Kaluza's anm. zu Lib. Desc. V. 227 , KOlbing zu Ipom. A v. 6035 und zu Beues of Hamtoun SNC V. 1283*^ (p. 280). — V. 1745 ff. Vgl. Ipom. A v. 193 ff.: Whene he to his mette was sett. He myghtte nather drynkc ne ete , So mekyll on her he thaughte, und KSlbing's anm. zu diesem verse; ferner Fl. and Blaunchefl. v. 427 f.: I*br he net ne drank ri-^t na-^ , On Blaunchefbir was al his fo-^; Shn- lich V. 495 f. Wenn an diesen stellen entweder die dame aus Hebe zu ihrem ritter oder der ritter aus Hebe zu seiner dame keinen appetit verspCirt, so isst Lib. Desc. V. 223 f. die botin aus zorn und hass nicht: Pat maide for wreppe and hete Nolde neipir drinke ne ete; Fl. and Blaunchefl. v. 128 f . : So muche sorow he hap noom, Pat he loveth mete ne drynke. — v. 1750. Vgl. Wall. 9, v. 394: The king marweld and couth in study stand; 11, v. 821: Wallange saw him intill a study be ; Ipom. A v. 749 : /« a stody full stylle she stade ; ahnlich v. 821, 863, 2127 etc. — v. 1753 f. Vgl. The murning maidin (neudruck von L.) str. XVI : My bed is maid full catdd, With beistis bryme and iauld, — V. 1754. The streen; die besserung von Ellis a. a. o. p. 562 ^yestreen** ■=. yesterday-evening ist unn6thig; vgl. Jam. a. a. o. : the streen, the strein means the evening of yesterday, yesternight, Vgl. v. 497: Yestreen when he came home; ferner v. 2052, 2492. — v. 1764. To tyne a tinsel: r,to lose a loss'* ; verb und substantiv von demselben stamme. — v, 1765. Das ausrufungs- zeichen nach mine ist durch ein komma zu ersetzen ; zu so would I erganze be right unfain aus v. 1762. — v. 1768 f. Der sinn ist mir nicht recht klar; to persue hat bei Wall, die bedeutung „gehen , angreifen , hampfen"^ . Letztere m5chte ich hier annehmen; sight fasse ich = regard, respect ^mit rucksicht, in beziehung auf". Also: „/<:/« bereue sehr , es schmerzt mich tief , dass der wackere ritter um meinetivillen Je zuni kampfe auszog"". — v. 1774. Vgl. Tristr. v. 169 f . : Mekeliche he gan mele Among his men to roun. — v. 1786 ff. Die situation stelle ich mir folgendermassen vor: Grime ist mit dem wirthe
Digitized by VjOOQIC
42
G. Reichel
(lirekt ziir thiir des frauengemaches gegangen (v. 174<^>). die aber am abend ver- schlossen wird (v. 1782). Diese thOr war wohl ein an der rQckseite des scblosses befindlicher zugang, zu dem man gelangte, ohne erst die burg betreten zu mQssen. Wenn der wirth etwas zu melden hat, so soil er entweder seine botschaft dem niadchen von aussen durch .die thOr zurufen (v. 1787), oder herum, d. h. uni <lie burg gehen (v. 1788) und durch das hauptthor, wie es sich ziemt, eintreten (v. 1789) — eine andere pforte gabe es nicht (v. 1788); ehe er aber zu dem frauen- gemache kiime (v. 1791), niOsse er noch durch eine hinterthQre (v. 1790). — Das schlusszeichen nach win v. 1781 ist sinnlos, da die rede weitergeht. — v. 1795 fP. Laing's interpunktion erscbwert das verstandniss ; nach v. 1795 setze ich ein semikolon, nach v. 1796 einen doppelpunkt, nach v. 1798 einen punkt. — v, 1800 f. sind umzustellen. Ich lese und interpungire:
The wine bottle, she gave the kfiight,
I have it here into mine hand ;
I will, that she should understand
A thing, that she then to him spake^
(But he and she, none should have that) ; Der wirth ffihrt also zweierlei erkennungszeichen an, einmal uberbringt er die weinflasche, die Lillias Grime mitgegeben hatte, dann wiederholt er ihre abschieds Nvorte an Grime. — v. 1803. r^Ausser ihm und ihr sollte niemand das (namlich den inhalt von v. l804f.) haben"^ ; man ist versucht, zu Aatz/^ ein participium wie heard zu erganzen, wodurch freilich der vers etwas lang wird. — \, 1811. „Denn von mir soil er keine sendung haben"- d. h. ich werde, wenn er nicht frei- willig zu mir konimt, keinen boten schicken, ihu zu holen. — v. 1813 £f. „Und dann bereute er es , dass er auf eine sache angespieli hatte , die sie nur vwischen sich, unter vier augen , besprochen hattett.'* Grime fflrchtete also, Lillias k5nne ihm darQber ztirnen, dass er den wirth zum mitwisser gemacht hatte. Der reim v. 1812 f. ist zu lesen: greve : leve. — v. 1816. the fairlie \.\ then fairlie. — V. 1825. Was ist aus v. 1824 zu suppliren. — v. 1828. Zu with mouth laugh- and vgl. V. 1998: with laughing mouth. Der ausdruck erinnert an den iihn- lichen with laughing chere , so z. b. Tpom. A v. 860 1 : Ipomadon sayd wytk lawynge chere; vgl. auch die anni. zu diesem verse. Zu den an dieser stelle von K6lbing angefCihrten epithetis zu chere fiige ich aus L. folgende hinzu, v. 853: with fainted chear ; v. 1828: vjith right blyth chear (vgl. v. 2089: with right blyth countenance and good) ; v. 21 46: with lovesome chear; v. 2399: The Lady made ill chear, Andere verbindungen von adjectiven mit chear sind zusammengestfellt von Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 361 (mit anderweitigen litteraturangaben); vgl. auch Keibing's anm. zu Beues of Hamtoun M v. 836 (p. 269). — v. 1831. sped my yarn 1.: sped me yam. — v. 1832 f. „Zww zeichen, dass ich dort gewesen bin, hier der helm und der schild, den er (Gray-Steel) trug"^, ein ausruf ohne verb wie V. 1836; in gedanken ist ein: here is (are) zu erganzen. — v. 1849. for to sead =r for to see it wie v. 664; zum ausdruck vgl. The Romaunt of the Rose v. 158: Ful hidous zvas she for to sene. — v. 1850. came from the glove betrachte ich als relativsatz mit ausgelassenem relat. pron. im nominativ. V, 1853. syne to teen ist noch abhangig von made; v. 1853: She waxed cold ist ein eingeschobener satz, analog zu Ber hew it changed pale and wan v. 1854- — V. 1854. Vgl. King of Tars v. 368: Hem chaunged bo^e hide and hewe; V. 565 : When it (sc. the child) was geten, sche chaunged ble ; Ipom. A v. 196: He wax
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of SirEger, Sir Grime and Sir Gray-Steel ax
wan ami pale off hewe, und K51bing*s anm. zu diesem verse; ferner Tamburlaine, herausgegeb. von A. Wagner, theil I, v. 984 f.: Tis more then pitty such a heauerUy face Should by hearts sorrow 7oax so wan and pale; das. v. 2235*. J one lookes pale and wan, — v. 1857. Vgl. v. 623 ; ferly kann hier sowohl als substantiv (wonder, a strange thing, vgl. v. 1927) wie als adjectiv (wonderful, strange) auf- gefasst werden. Im letzteren falle ist zu konstruiren : he thought it ferly ; vgl. Bruce 2, v. IQff. : Hys brodir Eduuard thar thai f and, That thocht ferly, Ic tak on hand. That thai come home sa prituly. — v. 1864. Vgl, Rosw. and Lill. a. a. o. V. 45: They said: r>Dear god, have mind of us (D. to us). — v. 1865. Dieser vers beschliesst gegen Laing, der erst nach v. 1866 die schlusszeichen setzt. Grime's an Lillias gerichtete rede; ich nehme v. 1866 zu Lillias' antwort und setze daher nach dread ein komma. Ich lese also :
„All that I heght — have ye not dread,
But, Sir, she said, ye shall come speed —
// shall be holden and well mare.
Ere that ye pass off this country fare, etc. To cum spede ist ein schottischer ausdruck fOr engl. „/i? have success"*. — v. 1870. go by ist wohl zu identificiren mit dem neuengl. y^ausfiucht, list, absichtUches ubersehen'' . — V. 1882. stang und stoun d sind zv^ei schott. synonyma fflr „hef tiger schmerz"* . — V. 1887. swat\s\ das praet. von sweten = to siveat. Wie steht aber das schwitzen in beziehung zum folgenden verse: That she behoved to try his wUl? Ich gestehe, eine befriedigende erklarun'g nicht geben zu k6nnen. — v. 1889. there intill be- zieht sich wohl auf das v. 1866 ff. von der lady versprochene. — v. 1892. Vgl. V. 1963. — V. 1902 f. Der sinn ist: y,Eine schdne geschichte wird kund gethan , zur schau gestellt, aber im herzen meint man etwas ganz anderes*^. — v. 1904 f. Die beiden verse haben das ausseheii eines sprichwortes ; to cum hat im Schott. auch die bedeutung „to be deficient, to fall short"" ; the last end „das letzte ende, zuletzf*. Also: ^Falschheit ist stets ein eingebildeter, nicht treuer freund und Idsst zuletzt im sHche** . Vgl. zum ausdrucke Athelston a. a. o. v. 7 ff. : Lysines, lordyngis, fat ben hende. Off fal sties se, hou it wil ende , A man, fat ledes hym fer-in, und die zu diesem vei-se gegebenen parallelstellen. Diese rede der Lillias ist zwar nicht immer klar, scheint mir aber doch ursprOnglich zu sein, denn Lillias bringt durch dieselbe , nach vielen umwegen und nicht grade logisch be- grQndeten vorwOrfen, Grime recht nach frauenart endlich so weit, dass er sie um ihre hand bittet. — v. 1909. „ Und in dem, was recht ist, giebt es keine spielerei, mit dem rechten darf nicht missbrauch getrieben werden"". — v. 1910. Zu diesem verse mOchte ich als nachsatz v. 1914 nehmen ; v. 191 1 f. sind dann in die rede eingeschoben und erklaren ausfOhrlich deed v. 1910. — v. 1924 f. Das erste do nimmt das verb make ^uantance aus v. 1923, das zweite do, marvel aus v. 1921 wieder auf. Vielleicht ist, weil diese letztere beziehung ziemlich undeutlich war, in V. 1926 der sinn nur mit andern worten noch einmal wiederholt worden. — V. 1927. Vgl. V. 2391 : And I wot twt ivherefore nor why; Lib. Desc. v. 1744: But I not, wher fore ne why, und die anm. Kaluza's zu diesem verse; Engl, stud. XIV, p. 176, v. 366: Wherefore yt was and why; The thrie tailes of the thrie priests of Peblis (neudruck von L.) v. 117: Quhairfoir,^ and quhy , and quhat is the cais; ahnlich v. 145. 151. 269. 275, 363. 573; History of a Lord and his three sons v. 55: Serve him. Wherefore or? or yet for Why? Ueber diese aus- drucksweise vgl. K61bing zu Ipom. A v. 3639. — v. 1932. Vgl. v. 2192:
Digitized by VjOOQIC
44 G. Reichel
The burggs is a man of might ; v. 2678: The Countess ^ that is much of might ^n V. 2696. Zahlreiche belege fur of michel mi-^ und die steigerungsgrade of more mi-^t, of most mi-^t, ferner fQr michel, more, most of mi-^t hat Zupitza zu Athelstoii a. a. o. p. 343 f. gegeben (mit andern litteraturangaben) ; vgl. auch Kftlbing's anm. zu Beues of Hamtoun A v. 892 (p. 260). — v. 1937. bouden with eild 1.: bounden with eild ^vom alter gebeugf^. Vgl. v. 2002: Mine heart is bound and also broken.
— V. 1938 f. feer, feir, fere, feare of were schottisch: „j warlike expedition, a march in a hostile manner"^. Als phrase wird oft gebraucht to ride into feir of weir, vgl. L. v. 1965: As ye shotdd ride in fair of weer ; v. 2793*. in fcUned fear ; V, 2195: He was a ventrous knight of weir. To busk hat dieselbe bedeutung wie to bffivn, mit dem es oft in verbindung vorkoiumt : to busk and bown. Belege siehe bei Jam. a. a. o. I p. 343; vgl. KSlbing zu Tristr. v. 144; P. F. MS. Vol. 1 p. 91. The Turke and Gowin v. 9: they busked d' made them bowne. — V. 1947. yyUnd wiewohl ihr Ttoch Jung und unerfahren, unerprobt seid"-. — V. 1950. Zur zusammenstellung von gold und land vgl. Rosw\ and Lill. a. a. o. V. 160 : And thou shall have both gold and land; eine ahnliche zusammenstellung ist gold and fee; vgl. P. F. MS. Vol. I p. 167, Sir Aldingar v. 38: both of gold db fee; v. 140: O lord in gold db ffee. — v. 1964. L. : For he, that hath me in marriage. Vgl. zum sinn Ipom. B v. 618: Shall welde me and all this lande. — V. 1957f. Ofpennie meal; Jam. a. a. o. erkVAvt: penny-maill, penny-male : „rentpaydin mofiey as distinguished from what is paid in kind.** Das semikolon nach end ist zu stieichen; nach v. 1958 setze ich ein semikolon, nach v. 1959 ein komma.
— ¥• 1960 f. Zu diesen verbindungen vgl. v. 2272 f. : Whether of earle, lord or barroun. Of bishop or of king with crown; v. 23 14: For king or bishop or baron; V. 2359: With lords and ladies, that are sweet; Kaluza zu Lib. Desc. p. CII; Bruce I, v. 516 f.: For thar is nothir duk ne baroun , Na Erie, na prynce, na king off mycht; Zielke zu Sir Orfeo p. lo f. ; Amis and Amil. v. 65 f., 85, 415 ff-, 460, 1505, 1516, 1964, 2260 ; Ipom. A V. 4987 und anm.; v. 2076 f.; King of Tars V. 107 f.: Seriaunt, squier, clerk d- kni^t, Bope erl rf* baroun. — v. 1968. Zum reime vgl. anm. zu v. 486. — v. 1976. Be that — by that time, Vgl. v. 2284, 2851 ; Bruce lO, v. 668: Be that his men war cummyn Ilkane Vp at the wall; Wall. I, V. 409: Be that the layff lychtyt about Wallas. — v. 1978. Vgl. V. 2708; Bruce 20, v. 85 ff. : And the queyne and Mortymer On othir party cum- myn wer Vith great affeir and rialte. — To sing wohl ^die messe singen*", oder sind gesange, lieder gemeint, die beim kreisen des bechers von jedem der helden vorgetragen wurden? DafOr spricht v. 1995: He left his play and held it nought. Vgl. Beda's bericht Ober Caedmon , Zupitza's Alt- und mittelenglisches iibungsbuch p. 24 , zeile 19 ff. — v. 1982. bear Sndert Laing ohne zwingenden grund in bier ; bear, beyr, beir, bier schottisch: bahre. Vgl. beyr-tree = the beir on which a corpse is carried to the grave. Wegen des ausdruckes : Was brought to dead vgl. Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 390 f., wo auch belege fiir die parallele redensart to do to the dede gegeben sind. — v. 1985. Der nach- satz zu V. 1983 — 5 fehlt ; es ist zu erganzen : Was brought to dead upon a bear, wie V. 1982. — V. 1986. Vgl. v. 2025, 2042, 2047. He caus*d Iter dy ; he ist Gray-Steel, her liisst sich nur auf lady bright v. 1985, also Lillias beziehen: „er sie sterben machte"* giebt nun aber keinen sinn ; ich lese : he caused him (sc. Sir Alistoun) dy. That was both etc. Der nachsatz zu v. 1986 ist dann v. 1988; der doppelpunkt nach manly ist also durch ein komma zu ersetzen. — v. 1988.
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. roni. : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel ac
Vgl. Bruce 4, v. 731 f . : I/e n.ay richt weill refreff^e his viil, Outhir throu wwrtour or throu skill ; Wall. 9, v. 310: All Frattce couth nocht (mair) nurtour tham detuys. — v. 1990 f. Zum reime vgl. anni. zu v. 486. — v. 1994 That ist hier nicht verst^rkung der konjunktion, sondem denionstr. pron. und subjekt des satzes. — V. 1999. Zu daughter dear vgl. v. 2130 und K61bing's anm. zu Amis and Amil. v. 518. — v. 2008 f. m5chte ich umstellen, da dann der relativsatz (v. 2009) sich unniittelbar an sein substantiv (tydings) ansciiliesst. V. 2009: ^die euch sehr erwunscht sein wurden'* . — v. 2013. Vgl. Wall. 2, v. 396: A felloune freik thow semys in thi fair ; 4, v. 459 : On athyr syde feill frekis war fechtattd fast. — V. 2029. He was a ventrous knight of weer rr v. 2195. Zu dem ausdrucke ventrous knight vgl. Ipom. A v. 3764 : And saye, a ventures knyghte hym sendesy und Kftlbing's anm. zu diesem vers. — v. 2031. feel nicht = ^fuhlen*^, sondem r= y^fail, faU-^en"^. — v. 2032. that of the knight ^.dies (namlich wie tibel er zugerichtet war) in beziehung auf defi riiter". — v. 2036. Erganze : of the most wound. — v. 2039 Subjekt ist / (aus v. 2037 zu ergSnzen). — V. 2042 f. Der reim ist vielleicht daide : maide zu lescn. — v. 2057 = v. 934.
— V. 2060. Nach gladly ist, da Lillias Grime's eigne worte wiederholt, ein doppelpunkt zu setzen; ebenso nach me v. 2065. — V. 2062. Aehnliche aus- drQcke sind, v. 759, 205 1 : to hear tidings; v. 1121: to hear word; v. II67: say words; v. 1488, 2055: to bring tydings; v. 1763: the word is gane ; v. 2062: to ask tythance; v. 2079: to bring word. - v. 2070 f. Vgl. anm. zu v. 1334 f. V. 2084 ^ V. 2118. - V. 2094. Zahlreiche belege fOr die sitte. gott fur irgend etwas, was geschehen ist, zu danken, finden sich bei Zupitza zu Athelston
.a. a. o. p. 401 ff. — V. 2096 f. Den reim: honour -.flower I.: flour wie v. 907.
— V. 2098 ziehe ich zum vorhergegangenen verse: ^so wacker, wie ihr ange- griffen habf". Hinter that v. 2099 mftchte ich though einschieben: „Und das, obwohl viele in dem kampfe unterlegen sind**. — \'. 2100 f. Zu to give a gift to ofie yjemandem eine versicherung geben*^ vgl. Tristr. v. 292 1 : A gift y •yue pe; ahnlich v. 3059. Vgl. ferner die von Schmirgel , a. a. o. p. 15 f. gesammelten parallelstellen. Die interpunktion vor und nach to God ist natOrlich zu streichen. — v. 2112 fP. Die rede ist zweifellos iQckenhaft; ich schliesse sie mit V. 2117. Der punt nach witness v. 21 14 ist in ein komma zu verwandein: „Dann ist kein andrer zeuge nothig, keiner, ausser dem grafeji und der grdfin und zwei mddchen'^. Er scheint also, als ob die verlobung, um rechtsgiltig zu sein, vor zwei zeugen geschlossen werden musste. Bei A. Schultz a. a. o. habe ich von einem derartigen gebrauch nichts finden kSnnen. Mit v. 2117: Against their wills, but for their good weis ich in dem zusammenhange nichts zu machen.
— V. 2113. Wegen des typischen ausdruckes with good intent vgl. Kaluza zu Lib. Desc. v. 657. — V. 2134. Statt des hlg. Gregorius, wie hier, wird von denen, die herberge suchen, sonst der hlg. Julian angerufen ; vgl. Rosw. and Lill. V. 255 f.: He sayes'. y,Dame, for saint Jtdy, This night let me have harbury*^ und die anm. zu diesem verse; ferner Kdlbing's anm. zu Beues of Hamtoun A V. 1289 (p. 278). — V. 2148. Vgl. V. 2653: My soveraign and my dear; andre ausdrQcke, um die geliebte zu bezeichnen, sind, P. F. MS. Vol. I p. 151, Sir Lambewell v. 203: ^ffarewell my hony, farwell my sweete'* ; v. 309: r>0 my Lady, my gentle creature*" ; v. 533: y,yond comes my life d; my liking e"" ; v. 535: ^yond comes my lemman"" ; Rosw. and Lill. v. 156: My love, my joy, my heart; zu 5%vete thing vgl. Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 369; King Horn v. 433:
Digitized by VjOOQIC
46 G. Reichel
Jemman'^ , he sede, ^dere"" ; v. 723: he sede : Jemman, derling'* ; Y\. and Blaun- chefl. V. 230 : y, Where is Blauncheflur, mi swete wi-^f" ? ahnlich v. 273 f-; v. 867; V.918 f. : ^Blcumcheflur'^ y he sede, j^gode if ere, Leve, swete Blatmcheflur'^ ; v. 959: r,Mi left nu ihc habbe pe ifmtde'^ ; v. 1 129 : „Have pis ring, lemman min'* ; Partonope A v. 104: y,Myn hertys joye, myn erthly make'', — V. 2150 f. Vgl. History of a Lord and his three sons (neudruck von L.) v. 278 f. : Sua long as your gold lasts trtdie I shall be yours, ye shall be inifie, — v. 2160 ff. Fell wie V. 113(5^ 2181 ; vgl. v. 2720. Nach v. 2 1 60 mochte ich einen punkt setzen und ffir V. 2161 : So far he came another gate lesen: From far there came another gate A b urges ; had beett at the fare In merchafuiise, selling his wair ist dann ein relativsatz mit ausgelassenem relativpron. ini nom., bezuglich auf hurges ; at the fare In tnerchandise gehort zusamnien : rig^schaftsreise"". Grime und der burger treffen sicti also , wo die strassen sich schneiden. — v.' 2170. Wish me besser ware wiss me; to wiss, wisse =^ to direct, to guide, to ptd one in the %vay. Jam. a. a. o. fQgt hinzu, dass dieses schott. verbum oft niit dem engl. to %vish , mit dem es aber in keiner beziehung stehe, vermengt werde. Vor Wish fehlen bei Laing die redezeichen; nach day v. 2173 ist nur ein komma zu setzen. V. 2l74f- sind wohl, um die satzverbindung zu verbessem, umzustellen. — v. 2177. ,,Ich befUrchte, die rosse sind um so sc /dimmer daran, wofern sie nicht . . . . " Vgl. v. 628 und anm. — v 2183. Ich streiche of, da der vers dadurch verbessert wird; vielleicht sollen die hiikchen , in die Laing of einschliesst , den- selben sinn haben. Vgl. anni. zu v. 650. — v. 2190. Vgl. v. 2240. — V. 2199. Vgl. V. 2648: She said: y^Speed thee ivith all thy ?need'' und die anm. zu diesem vers; v. 2210: The yeoman sped him to the to7vn. Andere parallele ausdrucke hat Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 370 f. ge- sammelt. — v. 2199. Vor Go fehlt bei Laing das redezeichen. — v. 2212 f. Good -wife und good-ma^i haben nach Jam. folgende bedeutungen : husband; mctster of a family ; proprietor of land, a laird; a small proprietor ; oivner of a farm; a farmer ; master of an establishment; chief of a department; a person in authority. Good-wife hat natCnlich die entsprechenden fem. bedeutungen. Vgl. V. 2218, 2286. — V. 2213. Auftrage werden vom boten so ausgerichtet , wie er sie gehort hat ; daher werden die verba ins praeteritum gesetzt. Vgl. Kolbing's anm. zu Beues of Hamtoun 6NC v. 133 (p. 227). — v. 2215. Die bezeichnung des supper als r.royal'' ist typisch; vgl. v. 1364 und v. 2201 ; fiber die bedeutung von royal vgl. Kolbing's anm. zu Ipom. A v. 64. — v. 2222 if. Wie in den me. romanzen iiberhaupt wird auch in L. mit besonderer vorliebe von den vor- bereitungen zum mahle und der reichen auswahl der speisen und getranke ge- sprochen. Vgl. v. 291 ff.; 1364 ff.; 1742 ff.; v. 2607: both ivine and ale; v. 2662 ff.; 2694 ff.; ferner Kolbing zu Tristr. v. 543 und zu Amis and Amil. v. 101; Fl. and Blaunchefl. v. 417 f.: Of fless, of fss, of tendre bred. Of whit win and eke red. — v. 2226 — 29. Die handlung springt plotzlich von den vor- bereitungen zu Grime's empfang zu diesem selbst und seinem gastgeber, die wir auf der reise verlassen haben, zuri'ick, um dann ebenso unerwartet v. 2230 wieder die unterbrochene schilderung aufzunehmen. Es ist fraglich, wo diese vier verse einzuschieben sind, vielleicht hinter v. 2241. — v. ^22% . fair and weel farrand ; farand, farrand =: seeming, having the appearance of wird meist in verbindungen gebraucht, wie auld-farand „klug , altklug , umsichtig"" ; euil-farand; fair- far and y^von guter erscheinung, gutem aussehen'' ; fotU-farand ; weill-farand „schdn, ausge-
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger, Sir Grime and Sir Gray-Steel a-i
zeichnei''. Letzterer begriff wird oft noch Anvchfair verstarkt. Vgl. Wall. 6, v. 784: Lykly he 7vas, rye ht fair and weiU farrand ; siehe ferner die von KOIbing zu Ipom, A V. 6226 f. gesammelten parallelstellen. — v. 2235. Gegen Laing lasse ich die rede des bCirgers erst nach in fair fashotm beginnen * und interpungire demgemass: TJu burgess said in fair fashotm : „// shall etc." — v. 2i236. „£> soil nicht zu eurem schaden atisschlagen"" ; you ist also uberfliissig; ich streiche es deshalb und lese : // shall not turn uftto your skaith. — v. 2242 f. Hier ist ein ganzer vers vorausgestellt, der dann nagh yate init hilfe der praeposition of zu erganzen ist. Zu der gewohnheit der ritter, ini besten wirthshause einer stadt herberge zu nehmen, vgl. v. 1175 f., 2237. 2599.; Ipoai. A v. 2627 f . : And at the ■best innes of all fe toivne Cabanus lyght is adowne; Fl. and Blaunchefl. v. 481 f. : To a riche cite hi ben icome, Faire hi habbe here in inome ; History of a Lord and his three sons (neudruck von L.) v. 702 : At the best lodging there he lighted down. — V. 2248. he ist Grime. — v. 2250. look und see sind hier in gleicheni sinne gebraucht: ^nach etwas sehen, sorge tragen fur"- ; vgl. v. 2673: The burgess came to see Sir Grime; ferner K6lbing's .anm. zu Beues of Hanitoun A v. 2096 (p. 302), wo auf diese und andere stellen verwiesen wird. — v. 2252 f. Diese beiden verse unterbrechen hOchst ungeschickt die rede Grime's, denn unzweifel- haft mOssen v. 2254 ff. als fortsetzung derselben betrachlet werden. Laing aller- dings setzt keinerlei redezeichen. Ich schiebe v. 2252 f. hinter v. 2259 ein. — V. 2258 f. Die schlusszeichen fehlen bei Laing nach v. 2259. Die reimworte sind zu vertauschen. To quite wie v. 2301, 2397, 2614. Vgl. v. 2614: I shall it quite and all your meeds ; to quyte one's fueeds ist eine sehr gebrauchliche zusammenstellung, vgl. Amis and Amil. v. 36, v. 2004: / schall quite him his nude; V. 21 23: Well euell aquitest thou his nude; ahnlich v. 2435; Lib. Desc. •V. 672 : To quite pe geaunt his nude und Kaluza's anm. zu diesem verse. — V. 2269 f. Das zweimal am anfang der verse gesetzte Then ist auffilllig; ich vvQrde vorziehen , fur Then v. 2270 And zu setzen ; die interpunktion nach among ist dann natQrlich zu streichen. Whom off v. 227 1 ware wohl besser umzustellen. — v. 2271. Vgl. v. 227v5, 2276. — v. 2274. Vgl. v. 1148. — V. 2281. Die hiiufung der praepositionen : on of LUlias ist sicher unrichtig ; man erwartet etwa : Then thought he straight of LUlias. Nach wise v. 2282 ist das semikolon zu streichen. — v. 2286. L. : Then the goodivife made them good chear, — v. 2288. take it as your own ^seht es als das eurige an , betrachtet nuin haus fur das eurige^ eiur eigefithum"' . — v. 2290 f. 7<? dra2u the cleas = ^to clear the table, to take away"" . Zum sinne vgl. P. F. MS. Vol. 1 p. 81, Capt- aine Cane v. 21 f. : They had noe sooner super sett, <S; after said the grace; Rosw. and Lill. a. a. o. v. 293 f. : Then Dissawar fair of face After supper said the grace ; v. 817 f. : When that the supper ended was, A bishop rose atid said the grace; Ipom. B v. 318 f.: Whan they had ete and grace sayd And pe tabyll away was leyd und K6lbing's anm. zu diesen versen. — v. 2292. Then brought they water to the knight, namlich zum handwaschen nach der mahlzeit; iiber diese sitte vgl. A. Schultz, a. a. o. bd. 1 p. 325 ff. und KSlbing zu Sir Tristr. v. 541 ; Zielke zu Sir Orfeo p. 17. Ferner v. 1873: She bade him wash and go to meat ytSie for der te ihn auf, sich zu waschen und zum ess en zu gehen"" . Ipom. B v. 2255: Po t/iey wasshe and yede to mete; P. F. MS. Vol. I p. 149, Sir Lambe- well V. 165 ff. : ^* <^ that Lady downe him sett, dt bad her maides downe meat fet, d' to there hatuis waiter deer, for then shee luold inito supper. — v. 2293.
Digitized by VjOOQIC
48 G. Reichel
Nach night ist das koninia zu streichen , nach wine v. 2294 ein semikolon zu setzen. — v, 2295. had ist versclirieben fur led. — v. 2301 fehlt wiederum das schlusszeichen bei L. — y. 2302. Derselbe reini thrive : Jive findet sich Amis and Amili v. 711—20: Wele four days oper fitu — Wei itiel mot he friue! und v. 1749 — 1752; belege fOr die beliebtheit dieses reimes hat Kftlbing in der einleitung zu Amis and Amil., p. XLV, und zu Iponi. A v. 2924 zu- sammengestellt. — v. 2303 f : „ Wetm auch euer auftrag funfmal grosser ivdre**. Der folgende vers ist zweifellos verderbt; ich inSchte lesen: // shotdd be furthered in that I might ^so soUte er (der auftrag) gefordert werden, soweit ich es vermag'* . Vgl. Bruce 4, v. 627: God furthir vs in-till our fair!; Wall. 10, V. 981 f. : Me7tteth was ihar bound man to that fals king y Till forthir him till Scotland in all thing, — v. 2309. Nach diesem verse ist eine iQcke anzunehmen , da v. 2310 ff. ohne Qberleitung, die sonst nie fehlt, die vorgSnge des folgenden tages schildern. Die erzahlung geht also aus der indirekten rede unmittelbar zur darstellung der ereignisse am nSchsten morgen fiber. — v. 2326. Um das when zu rechtfertigen, mQsste man v. 2326 - 33 als vordersatz (v. 2332 f. ware in denselben eingeschoben) betrachten; when wQrde dann im nachsatz v. 2334 durch so it was wieder aufgenommen sein; doch scheint mir diese satz- verbindung gar zu ungeschickt, so dass ich lieber fQr when v. 2326 then lesen m6chte. — v. 2328. Vgl. v. 1453; ferner Chaucer, The Romaunt of the Rose v. 1401 : There mighte men does and roes ysee ; Balade of Compleynt v. 429 f. : Of founesy soures, bukkes, does Was ful the wode and many roes. — v. 2330 f. Ellis, a. a. o. p. 564 ubersetzt hailes mit cry = {luom hirsche) schreien, analog zu brayes\ doch habe ich in Jam. eine solche bedeutung des verbs nicht finden kSnnen. Hall. fOhrt allerdings ein verb hail = to roar, cry an (Somerset). Laing bessert in bells (vom wilde schreien), wodurch aber der reim zu fields auch noch nicht hergestellt wird; man mQsste dann fiir fields \ fells (vgl. v. 11 30, 21 60, 2481) lesen; doch erscheint es bedenklich, beide reimworte zu andern. An das verb to heild (der reim ware dann zu lesen : heilds : fields) = to conceal, to hide ist wohl auch kaum zu denken , da man in der that ein verb mit der bedeutung y^schreien"^ analog zu brayes erwartet, obwohl der sinn, r>die hirsche verstecken sich'* (aufgejagt durch Grime's erscheinen) nicht ganz unmSglich ware. — v. 2351. He ist natQrlich Eger; die riistungen werden jetzt wieder ausgetauscht. — V. 2355. Die worte that if sind umzustellen. — v. 2358 ff. Pallias geht als bote zu earl Diges und findet ihn gerade bei tisch sitzend; ebenso tritt Lillias (v. 1970 ff.) in die halle, als eben ihr vater mit seinen rittern sich von der mahl- zeit erhoben hatte. Vgl. dazu KSlbing's anm. zu Tristr. v. 819 f. und zu Ipom. A V. 6250 f.; vgl. Ipom. B v. 901 f . : As they satte as (1.: at) there sopere. In comyihe the kyngis messyngere. — V. 2360. Vgl. Chaucer. Prolog zu den C. T. V. 749 : And served us with vitaille atie beste. — v. 2367 Vgl. v. 2453. — V. 2372. quyet as any faine beziehe ich auf Eger (wie v. 2371 : that full worthy was) = quyet as any zvho is fain. — v. 2374 f. Die verse sind umzustellen. — V. 2380. Vgl. V. 22 : And he was but a batcheler; Rosw. and Lill. a. a. o. v. 733: For he is, but a batcheller. — v. 238!. Zum ausdrucke vgl. KOlbing zu Amis and Amil. v. 464 und Zupitza zu Athelston a. a. o. p. 349- — V. 2382. „ Wrr k'onnen dann wdhlen und alles gehen lassen*" d. h. Winliane m6ge sich einen gatten, wie er ihr gefalle, wahlen ; er, Eger. wQrde seinerseits das gleiche thun. — v. 2383 ist mir unklar. — v. 2385 ist ein bekanntes sprichwort. — v. 2387 f. Ajid und
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. rom. : The Hist, of Sir Eger. Sir Grime and Sir Gray-Slccl ^g
Bttt skid unizustellen ; Bmt to the chamber of Sir Grime; wotM ist aus der vorigcn zeile zu erganzen und go beim hilfsverb ausgelasscn. — v. 2392 fP. Die unver- standlichkeit dieser stelle ist nur dtirch Laing's falsche interpunktion herbeigefQhrt. Ich interpungire :
He was newr ckriftned wHk salt,
That cotdd on me set ttny fendt
In open or in prtinttef
But thmt I tarried cntelHe ;
And that I was not in grief nffr spite
But hwfuRy, I may that qmie
Whether he would in ehureh or queer.
Zu dem ausdrucke ckristned with salt vgl. Gregorius, Zupitza's Alt- und mittelengl. Qbungsbuch, p. 88, v. 54: Pe fischer "pan fe child forp drou^ v^P salt and vnp pe crismeclop; v. 59-. And pe child feir and sleye he cristned in pe salt flod. Vgl. A. Schultz, a. a. o. bd. I, p. II4. — v. 2405. Das zweite vergleichungsglied ist v. 2406: That is as great of kin and blood And als for riches , (As) she is (great) of lordship and of Umd. — v. 2407 f. ^Nach allemy was ich gehort habe, ist sie die bcsie, passendste fur seinen behuf ttutzen*", d. h.fUr ihn. — V. 2416 f. Die umstellung dieser verse b6te, wenn sie gleich nicht durchaus erforderlich ist, den vortheil, die verbindung der beiden zu einander gehOrenden zeilen (v. 2415 und v. 2417) enger zu machen. — v, 2433 ff.: May run so far into a stade ^mag er auch noch so weit in eine gegend eUen'^ . Eger vergleicht sich (the swiftest hound) und Grime (a simple hound) mit zwei jagd- hunden. Jener ist weit gelaufen, um die beute (Winliane) sich zu erjagen, namlich bis in das land Gallias; dieser ist zu hause geblieben und hat die gelegen- heit benfltzt, wShrend des ersteren abwesenheit sich selbst die beute zu gewinnen. Ebenso bezeichnet stade in v. 2435 Gallias. — v. 2437. Der plural towns ist unverstandlich ; 1.; toion. — v. 2449. And all mastrie of her linage ; als verb er- ganze has-. „sie hat vollig die macht, herrschaft iiber ihre verwandtschaft^ , Deshalb mOge Eger nicht zu weit gehen (v. 245 1), da er es sonst nicht nur mit ihr, sondern auch leicht mit ihrer ganzen mSchtigen sippe verderben k6nne. — v. 2463. Vgl. History of a Lord and his three sons (neudruck von L.) v. 834 : Shew love to her who can thee love again, — v. 2454. The knight lay still; Grime hatte sich nach der verabredung zu bett gelegt, sich krank gestellt. — v. 2455. Es ist ein typischer zug in der me. romanzenpoesie, dass die damen, wenn sie ohnm§chtig werden, auf ihr bett niederfallen ; vgl. Ipom. B v. 873 f- : Vppon hyr bedde she gan downe falle On swoune afore hyr maydens alle. — v. 2457. Pallias hat v. 2444 die ohn- machtige lady in ihr gemach geleitet ; then rtdarauf* beeilt er sich, zu Eger und Grime zurQckzukehren und sagte zu Eger etc. — v. ii461. If she be spent „wenn sie zerstort, vemichtet wird , wenn sie vor liebesgram stirbf*. — v. 2465. Die wortstellung ist auffSIlig ; konstruire : not all this night shaU he come in the Ladys sight. — V. 2469. Nor ist hier nach dem comparativ fare more fOr than gesetzt. Vgl. Rosw. and Lill., a. a. o. v. 358 : She lor/d him better nor all her kin und die bemerkung Lengert's zu dieseni verse; History of a Lord and his three sons (neudruck von L.) v. 84 f. ; My father's life rather had I Nor all the land, and gear alsway; v. 135 f. : He had more men at his command. Nor had the Lord that aught the land. — v. 2472. Zu dem typischen, eingeschobenen satze as ye were
K. Kolbing, Englische studien. XIX, i. 4
Digitized by VjOOQIC
50
G. Reichel
wont hat Kaluza, Chaucer und der rosenronian . p. 145 und p. 166 zu v. 755 parallelstellen aus Chaucer's werken gegeben. — v. 2474 ff. I. :
Unto the forresi for to hunt;
Pallias he shall your hounds lead.
And if ye may get any breads
This hundred winters saw ye none
From hunting get such welcome home'* ! „ Ufid selbst wenn ihr irgend welche jagdbeute erlangt, so saht ihr doch diese 100 jahre keinen solchen willkommen daheim , durch die jagd erreicht" . Grime meint natflrlicli den enipfang, den Winliane ihreni verlobten an der spitze ihrer frauen bereiten soil. Zu v. 2676 vgl. v. 2515- Zum ausdrucke vgl. Athelston a. a. o. V. 1 24 flf. : / schal pe telle a swyche tydande. Per comen neuere non swyche in fis lande Off al fis hundryd -^ere, — v. 2480. With twenty mo, nJlniUch genossen, jagdgefahrten ; then I can tell ist wohl nur eine, allerdings hftchst ungeschickte flickphrase, una den reim zu fell zu erm6glichen. — v. 2483 ff. Zu dieser zu- samnienstellung der bei der jagd eriegten thiere vgl. Ipom. B v. 389 f. : Herte and hynde, buk and doo And othir bestis many moo. — \. 2494. Zu but neither can I tellf how long ist he will byde aus v. 2493 zu ergSnzen. — v. 2508 ff. Vgl. Chaucer, C. T., Knightes Tale, v. 39 f. : This duk , . . He was war Wher that ther kneled in the hye weye A company e of ladies, tiveye and tweye. — v. 2511. Die kommata vor und nach Sir Grime sind zu streichen. Nach v. 25 14 setze ich ein semikolon, nach v. 2515 ein koninia. — v. 2519. Hall, ftlhrt a. a. o. s. V. fouglUy faught die bedeutung y^fetched* (Somerset) ^erreicht, gemacht, voU- brachf" an, die hier gut passt. — v. 2520 ff. Parallelstellen zu diesem ver- gleiche sind von Schmirgel a. a. o. p. 14 zusanimengestellt. Vgl. Rosw. and Lill. V. 571 : His heart was light as leaf on tree. — v. 2522. Als verb ist they went zu erganzen. — v. 2524 ff. ist ohne zweifel eine iQckenhafte rede Eger's. Laing interpungirt uberhaupt nicht. FQr travel 1. : travelled. — v. 25B4. Zu to cry a banquet vgl. KOlbing's anm. zu Sir Tristr. v. 68 f. ; das. v. 3230=3235: Glad a man was he, pe turnament dede crie; v. 904: His lawes made he cri. Zu twelve days vgl. die angaben K6Ibing's Ober die dauer der feste zu Amis and Ami!. V. 100, sowie ferner L. v. 27 K>. Herausforderungen zum zweikampfe werden gewdhnlich auch 14 tage vorher Oberbracht, vgl. die zusammenstellungen bei K61bing zu Amis and Amil. v. 866; Kaluza zu Lib. Desc. v. I048 ff. Eine aus- fuhrlichere schilderung der hochzeitsfeierlichkeiten, als sie L. giebt (v. 2534—41), findet sich Rosw. and IaW. v. 795—835; vgl. auch King of Tars str. 47. — V. 2545. Das komma hiwttv purpose ist zu streichen. — v. 2556. Vgl. v. 2584; The ring of the roy Robert (neudruck von L.) v. 61 : Thocht /ohne Balzoun maid one band. - v. 2557. Vgl. v. 2580, 2585. 2592. — v. 2558 : And I may not but perceiving „ Und ich kann nicht (%c. wieder nach Gallias ziehen) ohne henntniss*", d. h. ohne dass Winliane von unsrer rollenvertauschung kenntniss erhait. Vgl. Bruce 4, V. 357 f. : tVe sail cum thair sa preuely. That thai sail haff na persainng ; 6, v. 572 f. : He had a gret persaving then That thai knew him; 5, v. 288 f. : He held him and his cumpany That nane of him had persaving. Der reim ist zu lesen : perceiving : ying. — v. 2568 f. Zur verbindung der beiden verse ist that zu sup- pliren. — v. 2574. Die schlusszeichen fehlen bei Laing. — v. 2577. ^^as maeht des mannes arbeit leicht eu schanden^. — v. 2600. nlVo sie frUher herberge genommen hatten*" ; die voranstellung von Before vor where hat nichts auffUlliges.
Digitized by VjOOQIC
Studien zu der schott. roin. : 'J'lie Hist, of Sir Eger, Sii Grime and Sir Gray-Steel 5 1
«r- V. 2602 f. He ist der bOrger; they derselhe und seine faniilie. — v. 2604 f. Ich lese:
He said: „i>Vr knight, where are ye bown"^ ?
The knight he said: „ Unto tJiis torm* / ^Er (der bOrger) sagte: ^^Wohin habt ihr die absicht zu gehen"" ? Der ritter ant- -wortete: ^In diese stadf^ . — Zu der sitte der bOrger, fremden quartier zu geben, vgl. K61bing*s anni. zu Sir Beues of Hanitoun A v. 1134 (p. 272). He v. 2606 ist naturlich wieder der bOrger. Nach said fehlen die redezeichen. — v. 2608. Nach me fehlt das fragezeichen. — v. 2613. Vgl. v. 2300 ; ich fasse den vers als bedingungssatz mit nusgelassener konjunktion wie v. 807; your errand „bot- schaft, bote von euch"^ , namlich dass ihr niich in meiner heimath besucht. — V. 2624. nNicht far einen finger meiner hand mochte ich, dass ..." — v. 2633. That J ride ; ride kann unmftglich reiinwort zu steed (v. 2632) sein. Ausserdem widerspricht ride dem ausdruck in land or sea v. 2634. Ich lese: But in no country — that I rede ! Ein solches in die rede eingeschobenes ^,1 rede*" ist keine seltenheit im Me.; vgl. Athelston a. a. o. v. 210: To London, J rede, fe spede, und die p. 372 zu dieseni verse angefOhrten parallelstellen. — v. 2648 f. Der reim meed : glad ist verderbt. V. 2648 hat eine auffallende ahnlichkeit mit V. 2199: Go, hy thee home with all thy mood, wo mood den sinn von r>fif^t ^^^" hat. Derselbe sinn wird also auch bier vorliegen. Doch weis ich nicht, wie der reim mood : glad zu bessem ist. — v. 2655 ff. Auf Lillias' frage, wie es Grime wahrend seiner abwesenheit ergangen, erfolgt keine antwort, sondern Grime geht gleich zu der gegenfrage uber, wie es ihren zwei madchen ginge (dieselben wohntei^ der unterredung bei, v. 2657). Grime aber wartet auch die antwort hierauf nicht ab, sondern wendet sich selbst an die beiden niiidchen, dencn er seine dankbaikeit fCir die ihm geleisteten dienste (vgl. v. 2 11 6) bei ihrer hochzeit zu erzeigen ver- spricht. — V. 2676 f. FQr service : less ist zu lesen : the mess : less. — v. 2684. Subjekt zu hailsed ist Grime ; the clear ist Lillias. — v. 2687. The countess and Jier maidens bright ist ace, abhSngig von dem das verb Jiailsed (v. 2684) wieder- aufnehmenden did. — v. 2690 ff. Der Obergang aus der indirekten in die direkte rede (v. 2693) ist zu beachten, bietet aber nichts auffalliges. Die rede- zeichen fehlen auch hier bei Laing. — v. 2694 ff. Vgl. Rosw. and Lill. v. 751 flf. : Tlu King was set, and eke the queeti. The said prince and Lillian slieen. Then every lord and gentle knight Marched with a lady bright, und Lengert's anm. zu v. 753 f.; ferner K61bing, Engl, stud., bd. Xlll, p. 136. — V. 2698. y,Ich wets, sie wiesefi ihr den richtigen platz bei tische an'^, d. h. neben Grime. — V. 2700. Erganze: was marshalled. — v. 2708. Das ausrufungszeichen nach royaltie ist erst nach mangerie v. 2709 zu setzen. — v. 2710. Der sinn dieser herausforderung Grime's ist nicht recht ersichtlich ; soil ein tumier zur erhOhung des festgJanzes abgehalten werden, oder will Grime seine ansprQche auf Lillias, Oder das ihm durch Gray-Steel's besiegung zugefallene land gegen jeden in waffen vertheidigcn ? Die letztere auffassung scheint mir die gr6.ssere wahrscheinlichkeit zu haben; auch v. 2716 f. spricht fGr dieselbe. V. 27l6f. ist hinter v. 2713 einzuschieben. Der reim v. 27 16 f.: taU : assail ist zu Sndern in: taile : assail; taille, taill, tail-^e schott. „« tax paid by an heir on his succession'*. Vgl. Bruce 12, V. 318 ff.: And I hecht heir in my lawte , Gif ony deis in this battaill. His air, but ward, releif or taill. On tlu first day his land sail weild. To bear a tale, tail y^seinen anspruch verfechten'' . — v. 2723 fast =r Rosw. and Lill. v. 207. —
4*
Digitized by VjOOQIC
s>
G. Reichcl
V. 27to. Fine = hum0ttr y mo0d , temper y dhpoHtioH , « skUe of fgtmesf or of eager desire. Jam. a. a. o. erklSrt to be in a fine als y,to be very <Aw&vatf.*
— V. 2729 f. Ueber die Kusamtnensetztmg von adjektiven o^r participien mit substantiven vgl. KOlbing's anm. «u Ailris and AwiiF. v. >9^8 und Engl. stud... bd. IX, p. 177 ; V. 2730 yeomen mien; ^soman ist fntstanden aus ^teng mdH. Dtes alfeb bereits eine Verbindung von adjefctrv und sdbstantiv vortag, scheint <h»t bewusstsein v^orea gegangen zu sHn; es wuIt^e dann noch einoial mm ku yeomen binzugefttgt. — V. 2787. UngelJlbr von diesietn verse ab ist der text (v|fJ. meine inhaltsangabe) so Hickenhaft und unzuverlSsslg, dass e« mini^^gtich ist, die foTgenden ereignisse im eintehien klar zu erkennen. — v. 2740 f. weisen viri- leicht auf die in P. erzMte unterWerfung des Jtmd of datibt* bin. — v. 2742. Zu Garrace vgl. v. 2745 und 2749; die stadt muss unweit der bauptsladt Von Grillias gelegen baben. — v. 2744. w^Oer bezeichnct im S<Jhotti5chen nicht btes^ das wrsser oder den fluss, sondem audi den boden, der an dfcn ufeni eines flosses hlegt, ' und sogar die bewohner eines landstriches, der durch einen flfuss bewflsstrt wtrd. — V. 2748 ff. Grime scheint seinem freundfe ein stGck weges in begfei> tung eines stattlichen gefolgies entgegengezogen zu sein. Vgl. v. 2765. — v. 2761. Vgl. V. 2532: TJtey married them in rich array; v. 2479: He bowned him in right array ; Rosw. and Lill. v. 507 f. : And he saw many iadies gay And many tdtds th rich array. — v. 2758. them ist bier reflexiv gebraucht. Vgl. v. 2853.
— V. 2761. Vgl. RosW. and Lill. D v. 228 f : He saw a knight drawing mar fVith a gray steed and glittering gear; v. 64O: And gUttring gold was aU his weed. — V. 2779. Zu dieser zusammenstellung vgl. Ipom. B v. 1539 <"•: PttsHs and klerkis of euery totvne, Bysehdppis, erlys and bartmme. — v. 2788. Nach him wird Tvith einzuschieben sein. — v. 2784. Vgl. History of a Lord and his three sons (neudruck von L.) v. 125: When he was dead and laid in bear, — v. 2785. Vgl. v. 1108: And folhwed always on the lave. *— V. 2:787 f. Der wechsel der pron. your . und thy ist auff^llig. Doch hezieht sich wohl your v. 2787 auf Winliane, wShrend Eger im folgenden verse sich an seinen todten freund wendet. Dann springt die erzShlung wieder in die dritte person Qber, he v. 2792. — v. 2791 ist nur ein komna nach ill zu setzen. — v. 2796 f. : « Und als er mich hiess, die hand mir zu be- wahreuy da wollte ich lieber als euer ganzes land . . . ." Der satz ist unvoll- standig. — V. 2798 f. sind auf Gray-Steel zu beziehen. - v. 2800. Your words, sc. die herzlosen reden Winliane's, die von Eger und seiner Kebe nichts mchr wissen will. — v. ^803. He ist natQrlich Grime. — v. 2814. //: das ge- stSndniss der selbstlosen freundesthat , der Eger sein kurzes glQck verdankte. — V. 2824. ! nich wurde niemals euch mein wort verpfitndet haben"^ . — v. 2829. Vgl. Wall. 1, V. 211 : A hely schrew, wanton in his entent. — v. 2829 ff. ent- halten ziemlich abf^llige Susserungen des autors Qber die unbestSndigkeit des weib- lichen geschlechtes. „ Unter 1000 (mdnnem) giebt es nicht einen , der mit iknen (den frauen) zu rafide kSme'* ; but wit of none verstehe ich nicht. Vgl. die ausserung Grime's v. 715 f- : Of women I can never traist, J found them fickle and never fast. — v. 2840 f. tht ready gate ^.graden wegs* ; vgl. die typische phrase to take the redy way und K61bing's anm. zu Ipom. v. 8731 f., sowie Zupitza zu Guy B V. 10078. — V. 2844: r>E-rvemichteteySchlugvdllig eine wohl angeordneteschku:ht' reihe"". Vgl. Wall. 9» v. 9: Off set battaUlis fyve he dyscumfyt haill. — v. 2849. Die bedeutung von sive ist <